Diferencia entre revisiones de «Canción 2036 Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe»
(song 2036 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2036%20EK%20PHA%27LI%20CA%27ND.mp3 canción] Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por [[wikipedia:Nirmala_Mishra|Nirmala Mishra]] en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2036%20EK%20PHA%27LI%20CA%27ND.mp3 canción] Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por [[wikipedia:Nirmala_Mishra|Nirmala Mishra]] en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2036%20EK%20PHA%27LI%20CA%27ND%20SHUDHU%20A%27KA%27SHE%201.mp3 canción] Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2036%20EK%20PHA%27LI%20CA%27ND%20SHUDHU%20A%27KA%27SHE%201.mp3 canción] Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 17:55 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe
Tátei dhará álote bháse Púrńa candra tumi púrńa rúpe eso Jyotsnáy bharo mor cidákáshe |
Upon firmament, just one moon-slice...
With only that Earth is deluged by light. Full moon are You, and in form full kindly arrive; With moonlight imbue my psychic sky. |
Sobre el firmamento, sólo una rebanada de luna...
Con sólo eso la Tierra es inundada de luz. Luna llena eres Tú, y en forma llena amablemente llegas; Con la luz de la luna impregnas mi cielo psíquico. |
Akhańd́a cetanáy tumi jyotisindhu
Tomáte udbhásita áche jata vindu Tomáke bholá jáy ná Megh jáy ár áse |
As Consciousness Supreme, You are light's ocean;
By You each and every drop is brightened. Ignoring You does not succeed; A cloud comes and leaves. |
Como Conciencia Suprema, Tú eres el océano de luz;
Por Ti cada gota es iluminada. Ignorarte no tiene éxito; Una nube viene y se va. |
Jene bá ná jene sabái tomáre cáy
Priitid́ore tomáre sabái káche páy Tumi ácho tái áchi Tava sudhárase |
Everyone longs for Thee, knowing-or-unknowingly;
Through string of love, everybody gets You near. You exist, so I exist On emission of Your ambrosia. |
Todos Te anhelan, sabiéndolo o sin saberlo;
A través de una cuerda de amor, todos se acercan a Ti. Tú existes, así que yo existo En emisión de Tu ambrosía.[nb 2] |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por Nirmala Mishra en Sarkarverse
- Escucha la canción Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n