Diferencia entre revisiones de «Canción 1808 Bhul kare eso priya»
(song 1808 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1808%20BHU%27L%20KARE%20ESO%20PRIYA.mp3 canción] Bhul kare eso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1808%20BHU%27L%20KARE%20ESO%20PRIYA.mp3 canción] Bhul kare eso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 17:49 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Bhul kare eso priya
Ámár ei kut́ire Nei kona guń hena Jár jore d́áki tomáre |
By mistake please arrive, my Darling,
At this modest hut of mine. I have nothing like a virtuous quality, By whose dint Yourself I invite. |
Por error por favor llega, mi querido,
a esta modesta choza mía. No tengo nada de virtuoso A cuya fuerza yo mismo invito. |
Nei kona[nb 2] vidyá ságarasamán
Buddhio nei beshii parimáń Ajogyatáy tháki hatamán Keu cáy náko more phire |
I've no knowledge like an ocean,
Nor an intellect in much measure. Shamefaced, I stay meritless; Nobody wants me changed. |
No tengo conocimiento como un océano,
Ni un intelecto en mucha medida. Avergonzado, permanezco sin mérito; Nadie quiere que cambie. |
Eká tumi mor bharasá
Nirásh práńe rauṋin áshá Mor pipásá bhálabásá Keval tomáy ghire ghire |
You alone are my shelter;
Painted hope in life dejected. What I crave is adoration; Round You only is it always. |
Sólo Tú eres mi refugio;
Pintada esperanza en la vida abatida. Lo que ansío es adoración; Sólo en torno a Ti está siempre.... |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Bhul kare eso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n