Diferencia entre revisiones de «Canción 2011 Tumi priya ámár ámio tomár»
song 2011 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2011%20TUMI%20PRIYA%20A%27MA%27R%20A%27MIO%20TOMA%27R.mp3 canción] Tumi priya ámár ámio tomár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2011%20TUMI%20PRIYA%20A%27MA%27R%20A%27MIO%20TOMA%27R.mp3 canción] Tumi priya ámár ámio tomár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 17:36 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi priya ámár ámio tomár
Chande chande náci tava bháve (Ámi) Áloke áṋdháre jiivansaritá tiire Úrmimáláy heri anubhave |
You are my love, I'm also Yours;
In many rhythms I dance to Your nature. I am on life's riverbank with gloom and light-beams; Through a series of waves I behold with feelings. |
Tú eres mi amor, yo también soy Tuyo;
En muchos ritmos bailo a Tu naturaleza. Estoy en la orilla del río de la vida con penumbra y rayos de luz; A través de una serie de olas contemplo con sentimientos. |
| Calár pathe dáo satata prerańá
Kájer preśańá dite kakhano bholo ná Tomáre bhuliyá gele ágháte ashrujale Tandrá bháuṋgáo madhu ásave |
On the journey constantly You give inspiration;
You never neglect to furnish work's impetus. And when I've been forgetting You, stricken by tears, With a honeyed wine You dismantle lethargy. |
En el viaje constantemente Tú das inspiración;
Nunca descuidas dar ímpetu al trabajo. Y cuando Te he olvidado, golpeado por las lágrimas Con un vino meloso Tú desarmas el letargo. |
| Tomár májháre kśudratár náhika t́háṋi
Sarvánusyúta bháv nihita tomáte pái Vyatháhata cite mańimay dyutite Ucchala karo álokotsave |
Inside of You there's no place for narrowness;
Intrinsic to You I find an all-combining ideation. As to brains wracked by pain amid gem-studded beauty, You make them overflowing with a bright festivity. |
Dentro de Ti no hay lugar para la estrechez;
Intrínseco a Ti encuentro una ideación que todo lo combina. En cuanto a los cerebros atormentados por el dolor en medio de la belleza tachonada de gemas, Tú los haces rebosar de una brillante festividad. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi priya ámár ámio tomár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n