Diferencia entre revisiones de «Canción 1798 Malay ásiyá kaye gelo káne»
(song 1798 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1798%20MALAY%20A%27SIYA%27%20KAYE%20GELO%20KA%27N%27E.mp3 canción] Malay ásiyá kaye gelo káne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1798%20MALAY%20A%27SIYA%27%20KAYE%20GELO%20KA%27N%27E.mp3 canción] Malay ásiyá kaye gelo káne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 17:34 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Malay ásiyá kaye gelo káne
Tumi d́ekecho nám dhare Tomáke bhule chilum je ámi Tumi dekhi bhulo ni more |
A gentle breeze came and whispered in my ear,
By appellation You have been inviting. Yourself I had been ignoring; I perceive, You did not forget me. |
Una suave brisa llegó y me susurró al oído,
Por el apelativo Has estado invitando. A ti mismo te había estado ignorando; Percibo, que Tú no me olvidaste. |
Tomáke dekhi je ámi aruńa ráge
Tomáke pái je sáṋjhe anuráge Tomár smita mukh kare dey more múk Vismaye bhávábhisáre |
The You I see is colored by morning sun;
The You I find is with twilight affection. Your smiling visage leaves me speechless, In surprise at romantic love-tryst. |
El Tú que veo está coloreado por el sol de la mañana;
El Tú que encuentro es con afecto crepuscular. Tu rostro sonriente me deja sin palabras, Sorprendido por el romántico intento de amor. |
He alakh dyuti he priya sabákár
Ámáre tomár kare náo go ebár Tomár madhur gehe tomár apár snehe Bhálabásá mesháno sure |
Hey the Splendor Unseen, hey Everyone's Darling,
This time, oh take me and Your own do make me, At Your sweet residence, in Your boundless tenderness, With a tune that is love-mixed. |
Oye, el Esplendor Invisible, oye, el Cariño de Todos,
Esta vez, oh tómame y hazme Tuyo, En tu dulce morada, en tu ilimitada ternura, Con una melodía que es amor mezclado. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Malay ásiyá kaye gelo káne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n