Diferencia entre revisiones de «Canción 1656 Jáni tumi bhálabáso ámáy»
song 1656 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 85: | Línea 85: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1656%20JA%27NI%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20A%27MA%27Y.mp3 canción] Jáni tumi bhálabáso ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1656%20JA%27NI%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20A%27MA%27Y.mp3 canción] Jáni tumi bhálabáso ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 17:32 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jáni tumi bhálabáso ámáy
Kao ná kathá dáo ná sáŕá Tabu jáni nishcay |
I know that You hold me dear;
You say nothing, don't give speech; And yet I know with certainty. |
Sé que Tú me guardas cariño;
No dices nada, no das discursos; Y sin embargo sé con certeza. |
| Chilum dhúloy keu chilo ná mor
Dhúlo jheŕe niyecho kole Nám chilo ná dhám chilo ná Chilo timir ghor Neve ele nile je tule Krtajiṋatá kii jánái tomáy |
There was no one mine when in grime I'd been;
Brushing off the dust, onto Your lap You've taken. No great name had I, not even place for dwelling; Darkness dense was there. You came down, and up You raised me; Gratitude, how do I present to Thee? |
No había nadie mío cuando en mugre había estado;
Quitándome el polvo, en Tu regazo me has tomado. Ningún gran nombre tenía yo, ni siquiera lugar para morar; La oscuridad era allí densa. Tú bajaste, y Tú me levantaste; Gratitud, ¿cómo te la presento? |
| Tumi cháŕá ár je kichu
Tháke náko ámár Sakal bháv o bhálabásár Tumii sárátsár Calár pathe dyutir sáthe Ácho sarvamay |
Detached from You, there is little left besides;
And that as mine, it does not abide. All sentiment and tender feelings, Their quintessence, it is You only. On the pathway, squired by splendid beauty, You are all-pervading. |
Separado de Ti, poco queda además;
Y eso como mío, no permanece. Todo sentimiento y ternura, Su quintaesencia, sólo eres Tú. En el camino, rodeado de espléndida belleza, Tú lo impregnas todo. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Jáni tumi bhálabáso ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n