Diferencia entre revisiones de «Canción 1717 Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy»
(song 1717 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1717%20TOMA%27R%20SVARU%27P%20BUJHE%20OT%27HA%27%20DA%27Y.mp3 canción] Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por [[wikipedia:Ramkumar_Chattopadhyay|Ramkumar Chattopadhyay]] en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1717%20TOMA%27R%20SVARU%27P%20BUJHE%20OT%27HA%27%20DA%27Y.mp3 canción] Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por [[wikipedia:Ramkumar_Chattopadhyay|Ramkumar Chattopadhyay]] en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1717%20TOMA%27R%20SVARU%27P%20BUJHE%20OT%27HA%27%20DA%27Y%202.mp3 canción] Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1717%20TOMA%27R%20SVARU%27P%20BUJHE%20OT%27HA%27%20DA%27Y%202.mp3 canción] Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 16:31 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomár svarúp
Bujhe ot́há dáy Kabhu kat́hor kabhu komal Kabhu áloy jhalakáy |
Your true nature–
It is tough to discern. Sometimes soft, sometimes stern... Sometimes brightly it does glitter. |
Tu verdadera naturaleza...
Es difícil de discernir. A veces suave, a veces severa... A veces brilla intensamente. |
Áṋdhár ghare pradiip jválo
Násho maner nithar kálo Shuśka hiyay sudhá d́hálo Balo náko tháko kotháy |
At the gloomy home You light a lamp;
You rid the psyche's static black. On arid heart You pour ambrosia... Where You stay You never say. |
En el hogar sombrío enciendes una lámpara;
Deshaces el negro estático de la psique. Sobre el árido corazón derramas ambrosía... Nunca dices dónde te quedas. |
Sarva jiṋáner tumii ádhár
Sarva bodher tumi múládhár Sarva shiirśe smita sahasrár Sarvávastháy tumi saháy |
You alone are the store of all wisdom;
You're the base of all cognition. On all heads, the soul's seat blossomed... In each state[nb2] You are an aid. |
Sólo Tú eres el almacén de toda sabiduría;
Tú eres la base de toda cognición. Sobre todas las cabezas florece el asiento del alma... En cada estado[nb 2] Tú eres una ayuda.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
- ↑ En el segundo verso de esta estrofa encontramos una referencia a múládhár. En la tercera línea de este verso encontramos sahasrár. Estos son el primer y el último cakras. Por lo tanto, "en cada estado" adquiere un significado que incluye no sólo todas las condiciones externas, sino también todas las internas.
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por Ramkumar Chattopadhyay en Sarkarverse
- Escucha la canción Tomár svarúp, bujhe ot́há dáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n