Diferencia entre revisiones de «Canción 2285 Núpura chande susmita dinguli»
(song 2285 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2285%20NU%27PURA%20CHANDE%2C%20NU%27PURA%20CHANDE.mp3 canción] Núpura chande susmita dinguli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2285%20NU%27PURA%20CHANDE%2C%20NU%27PURA%20CHANDE.mp3 canción] Núpura chande susmita dinguli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 16:03 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Núpura chande susmita dinguli
Sárathi samay mayúkha máláy áse Tandrávihiin ná phot́á phuler kali Káche pete cáy práńbhará nishváse |
Days are smiling brightly in cadence of ankle-bells;
With a garland of rays, timely comes the Charioteer. Flower buds, unblown and sleepless, Breath bated, yearn sincerely to get near. |
Los días sonríen luminosos en cadencia de tobilleras;
Con una guirnalda de rayos, oportuno viene el auriga. Capullos de flores, sin soplar y sin dormir, con el aliento entrecortado, anhelan sinceramente acercarse. |
Jatabár bhávi dúre cale jái
Priitir báṋdhan báṋdhe je sadái Bale káńe káńe shono gáne gáne Sabái álote háse |
As often as I think that far away go I,
He who always binds through love-ties, In my ears He speaks: "Listen to songs aplenty: Everybody, on the light, they beam. |
Tan a menudo como pienso que lejos voy,
Aquel que siempre ata a través de lazos de amor, En mis oídos Él habla: "Escucha las canciones en abundancia: Todos, a la luz, resplandecen. |
Dúr kothá áche dúr keu nay
Cetaná sáyare sabe mishe ray Átmáy nihita je paricay Bháver májháre bháse |
"Which place is remote? Nobody is distant;
All remain mixed with cognition's ocean. In a unit consciousness latent is that acquaintance; It drifts in the midst of ecstatic reverie." |
"¿Qué lugar es remoto? Nadie es distante;
Todos permanecen mezclados con el océano de la cognición. En una conciencia unitaria está latente ese conocimiento; Va a la deriva en medio del ensueño extático". |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Núpura chande susmita dinguli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n