Diferencia entre revisiones de «Canción 2251 Tomáy bhule tháká kena náhi jáy»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 2251 created)
 
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
*Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 15:45 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy bhule tháká kena náhi jáy

Áṋkhi mude jabe dekhi kálo

Se káloy tumi d́hálo álo

Se álo ámáy dolá dey

Staying oblivious to You, why it doesn't succeed:

When I see black, closing eyes,

On that black You cascade light,

And that light cradles me.

Permaneciendo ajeno a Ti, por qué no tiene éxito:

Cuando veo negro, cerrando los ojos,

Sobre ese negro Tú desprendes luz en cascada,

Y esa luz me acuna.

Ámi jata bhávi álo dekhibo ná

Tomáke mane ánibo ná

Ná dekhár ei abhimán

Áro beshii kare more bháváy

As much as I think light-rays I'll not see...

To mind Yourself I will not bring...

Blindness, the self-same conceit,

It makes me still more worried.

Por más que piense rayos de luz no veré...

A la mente de Ti mismo no traeré...

La ceguera, el mismo engreimiento,

Me inquieta aún más.

Shune tháki man májhe tháko

Mánas kamale hási áṋko

Tái ki se hási álo rúpe bhási

Marmamukure muracháy

I keep hearing You reside within mind...

Upon the psychic lotus You sketch a smile...

Is that grin's rising on light's beauty why

Aswoon it goes on mirror of inmost psyche?

Sigo oyendo que Tú resides dentro de la mente...

Sobre el loto psíquico Esbozas una sonrisa...

¿Por qué esa sonrisa se eleva sobre la belleza de la luz?

¿Se desvanece en el espejo de la psique más íntima?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.\n