Diferencia entre revisiones de «Canción 1491 Tomáy khuṋje beŕiyechi»
song 1491 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 86: | Línea 86: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1491%20TOMA%27Y%20KHUNJE%20BER%27IYECHI.mp3 canción] Tomáy khuṋje beŕiyechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1491%20TOMA%27Y%20KHUNJE%20BER%27IYECHI.mp3 canción] Tomáy khuṋje beŕiyechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 15:09 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy khuṋje beŕiyechi
Parvatshire marur páre Amánishár andhakáre Ghrta shikhár diipádháre |
I have roamed in search of You,
Through wilderness and atop mountain... Mid the gloom on night of new moon, With lampstand of ghee-flame. |
He vagado en busca de Ti,
por el desierto y la montaña... En medio de la oscuridad de la noche de luna nueva, con un candelabro de llama de ghee. |
| Sabái bale nái hethá nái
Khuṋje beŕáo kena brthái Jetháy táhár nijeri t́háṋi Jáo ná kena se mandire |
Everybody says: "Not here, not here–
Why do you seek in vain? His abode is over there... Why don't you go to that holy place?" |
Todos dicen: "Aquí no, aquí no-
¿Por qué buscas en vano? Su morada está allá... ¿Por qué no vas a ese lugar sagrado?" |
| Mandirete giye dekhi
Pújár upakarań e kii Pújak áche pújárii áche Pújya kotháy geche sare |
The temple having entered, I observe
Such wondrous articles of worship! Devout laity is there and also clergy, But the Worshiped One has gone off where? |
Habiendo entrado en el templo, observo
¡Tales artículos maravillosos de la adoración! Los laicos devotos están allí y también el clero, ¿Pero el Adorado se ha ido a dónde? |
| Marma májhe khuṋje dekhi
Lukiye ácho tumi e ki Pújárii nái pújako nái Náiko sáji phulbháre |
Searching at heart's core, I perceive
Oh my, You are in hiding! No priest is there or any worshiper, Not even a wicker tray, laden with flowers. |
Buscando en el corazón, percibo
Oh, estás escondido. Ningún sacerdote está allí ni ningún adorador, Ni siquiera una bandeja de mimbre, cargada de flores. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy khuṋje beŕiyechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n