Diferencia entre revisiones de «Canción 1410 Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe»
(song 1410 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 79: | Línea 79: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1410%20VARS%27A%27%20RA%27TE%20TOMA%27Y%20A%27MI%20PEYE%20CHILUM%20PA%27SHE.mp3 canción] Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1410%20VARS%27A%27%20RA%27TE%20TOMA%27Y%20A%27MI%20PEYE%20CHILUM%20PA%27SHE.mp3 canción] Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 15:05 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe
Se ek madira áveshe Tandráhata áṋkhi chilo tomár páne ceye Madhur pariveshe |
On monsoon night, I had found You beside me
In the same inebriated ecstasy. My sleep-deprived eyes were gazing at Thee Under circumstances honey-sweet. |
En la noche del monzón, Te había encontrado a mi lado
En el mismo éxtasis ebrio. Mis ojos privados de sueño Te contemplaban En circunstancias dulces como la miel. |
Din tithi kśań bhule gechi
Smrtit́ukui mane rekhechi Phulgulike bhule gechi Suvás dhare rekhechi Priitiri ucchváse |
The day, the bright moment, I've forgotten;
I have kept in mind just a tiny recollection. Though the flowers I've forgotten, I have held on to their fragrance With love's joyous passion. |
El día, el momento brillante, lo he olvidado;
He conservado en la mente sólo un pequeño recuerdo. Aunque las flores he olvidado, me he aferrado a su fragancia Con la alegre pasión del amor. |
Kata varaś cale geche
Kata vasanta eseche Kata sharat bhese geche Háráno ulláse Maner madhumáse |
Many are the years bygone;
Many springs have come, And many falls have floated off With lost jubilation From mind's month of April. |
Muchos son los años pasados;
Muchas primaveras han llegado, Y muchas caídas han flotado Con júbilo perdido Del mes de abril de la mente. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Varśáráte tomáy ámi peyechilum páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n