Diferencia entre revisiones de «Canción 1325 Tamasár nishá dúre sare geche»
(song 1325 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 79: | Línea 79: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1325%20TAMASA%27R%20NISHA%27%20DU%27RE%20SARE%20GECHE.mp3 canción] Tamasár nishá dúre sare geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1325%20TAMASA%27R%20NISHA%27%20DU%27RE%20SARE%20GECHE.mp3 canción] Tamasár nishá dúre sare geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 15:03 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tamasár nishá dúre sare geche
Sońáli álo jhariyá paŕeche Tomár sharańe tomár carańe Jágiyáche práń he bhagaván Tumi dáo sáŕá dáo bheuṋge kárá Karáo sabáre áloka snán |
The night of darkness has receded greatly,
Golden light-rays, they have been cascading. Underneath Your shelter, at Your feet, Life arises, hey Divine One! You give answers, You break prisons; You make everybody bathe in splendor. |
La noche de oscuridad ha retrocedido considerablemente,
Rayos de luz dorada, han caído en cascada. Bajo Tu refugio, a Tus pies, surge la vida, ¡oh Divino! Tú das respuestas, Tú rompes las prisiones; Haces que todos se bañen en esplendor. |
Diirgha pratiikśár pare ele
Sab kalmaś dúre saráile Sakal kálimá mucháiyá dile Marme jágále dharmera t́án |
After long awaiting, finally You came;
And every sin You sent far away. All the gloom, You erased; In mind's core You stirred dharmic attraction. |
Después de larga espera, finalmente Tú viniste;
Y cada impureza Tú enviaste lejos. Toda la penumbra, Tú la borraste; En el núcleo de la mente Tú despertaste la atracción dhármica. |
Jug jugánte chila ajánte
Bhávajaŕatáy kále kálánte Tomár parashe hárála nimeśe Bhásála táháre priitira ván |
Unbeknownst, age after age had passed,
Stuck in dogma, time and again. At Your touch, it vanished in an instant; Love's flood set that dogma adrift. |
Sin ser conocido, edad tras edad había pasado,
Atascado en el dogma, una y otra vez. A Tu toque, se desvaneció en un instante; El Amor desbordado dejó ese dogma a la deriva. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Tamasár nishá dúre sare geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n