Diferencia entre revisiones de «Canción 1229 Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke»
(song 1229 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 79: | Línea 79: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1229%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI%20DU%27RER%20TA%27RA%27%20KE.mp3 canción] Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke cantada el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1229%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI%20DU%27RER%20TA%27RA%27%20KE.mp3 canción] Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke cantada el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 15:01 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke
Pái niko kách theke Kena jáni ná kena jáni ná Mane chila áshá paba bhálabásá Kichutei nebe ele ná Kena bujhi ná kena bujhi ná |
I'm attached to a star of someplace remote;
Oh, I don't find it up close. Why it's so, I don't know, I don't know. In psyche was the hope that I'll receive love, But You did not come down at all. Why it's so, I don't follow, I don't follow. |
Estoy pegado a una estrella de algún lugar remoto;
De cerca no la encuentro. Por qué es así, no lo sé, no lo sé. En la psique estaba la esperanza De que recibiré amor, Pero Tú no bajaste en absoluto. Por qué es así, no sigo, no sigo. |
Ghar sájáyechi giit raciyáchi
Manomata phule málá gáṋthiyáchi Hayto bá tumi path bhule gecha Hayto kichui bhola ná |
A shrine I've adorned, a hymn I've composed...
With pleasing flowers I am threading a garland. Maybe the way You have forgotten... Or perhaps You forget nothing whatsoever. |
Un santuario he adornado, un himno he compuesto...
Con flores agradables estoy enhebrando una guirnalda. Tal vez el camino Tú lo has olvidado... O tal vez no olvides nada en absoluto. |
Hayto kotháo trut́i raye geche
Hayto priitite ahamiká áche Bhul shodhráte ásite párite Set́uku krpá karile ná |
Maybe somewhere a fault's still abiding;
Perhaps in love there's some vanity. You could come to rectify the deficiency, But that small mercy You did not concede. |
Tal vez en algún lugar aún permanece una falta;
Tal vez en el amor hay algo de vanidad. Podrías venir a rectificar la deficiencia, Pero esa pequeña misericordia no la concediste. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke cantada el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n