Diferencia entre revisiones de «Canción 1359 Tomáy bhálo besechinu»
(song 1359 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 79: | Línea 79: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1359%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESE%20CHINU.mp3 canción] Tomáy bhálo besechinu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1359%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESE%20CHINU.mp3 canción] Tomáy bhálo besechinu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 14:49 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomáy bhálo besechinu
Kon atiite neiko mane Tári rauṋe ráge rúpe Práń bharechi sauṋgopane |
Toward You I had first felt love
At some bygone and forgotten time. With just its hue, its tune, its form, In private I have imbued life. |
Hacia ti sentí amor por primera vez
En algún tiempo pasado y olvidado. Sólo con su matiz, su melodía, su forma, En privado he impregnado la vida. |
Dekhechilum tomár chavi
Prabhát ravir raktáruńe Bujhechilum tomár pratáp Mártańd́e májh gagane Madhurimáo dekhiyáchi Sandhyáravir rauṋer sane |
Your luster I had noticed
With morning-sun's dawn crimson. Your prowess I had understood With scorching sun mid-heaven. Now I am witnessing Your sweetness too In company with evening-sun's complexion. |
Tu brillo había notado
Con el carmesí amanecer del sol de la mañana. Tu destreza he comprendido Con el sol abrasador a mitad del cielo. Ahora también soy testigo de tu dulzura En compañía de la tez del sol del atardecer. |
Sharat snigdha shepháliite
Vasanteri phuler sáthe Varśá keyáy niipareńute Man mátáno pákhiir gáne |
With cooling fall's jasmine of night,
With the flowers of springtime, With the monsoon-screwpine, with the kadam pollen, And with the mind-delighting song of birds... |
Con el refrescante jazmín nocturno del otoño,
Con las flores de la primavera, Con el pino de monzón, con el polen de kadam, Y con el canto de los pájaros que deleita la mente... |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy bhálo besechinu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n