Diferencia entre revisiones de «Canción 1066 Virahii hiyá ákáshe cáhiyá»
(song 1066 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1066%20VIRAHII%20HIYA%27%20A%27KA%27SHE%20CA%27HIYA%27.mp3 canción] Virahii hiyá ákáshe cáhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1066%20VIRAHII%20HIYA%27%20A%27KA%27SHE%20CA%27HIYA%27.mp3 canción] Virahii hiyá ákáshe cáhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 14:44 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Virahii hiyá ákáshe cáhiyá
Kár tare tumi base ácha (balo) Niirava nishiithe cáṋderi sáthe Kár kathá tumi kahitecha (balo) |
Lovesick heart, skyward gazing,
Tell me please, for Whom are you waiting? On hushed nights, with the moon, Tell me please, about Whom have you been speaking? |
Corazón enamorado, mirando al cielo,
Dime por favor, ¿a quién esperas? En noches calladas, con la luna, Dime, por favor, ¿de quién has estado hablando? |
Áṋdhár dhará je álo kare dila
Malin man je priitite jinila Agiit hrday giitite bharila Tár málá ki go gáṋthiyácha (balo) |
He Who made a dark world bright,
Who won with love the glum mind, He filled with song the unsung heart; Do tell, is it His garland you've been stringing? |
Aquel que iluminó un mundo oscuro,
Quien ganó con amor la mente sombría, Él llenó de canciones el corazón no cantado; Dime, ¿es Su guirnalda la que has estado ensartando? |
Lábh kśati kichu náhi mána tumi
Hiyá bhará priiti shudhu áche jami Man chot́e tár páne náhi thámi Járe tumi bhálobásiácha |
You don't care a jot for loss or gain;
Earnest affection, that alone is retained. Your psyche rushes toward Him without pause, Toward Him Whom you've been cherishing. |
No te importa ni un ápice la pérdida o la ganancia;
El afecto sincero, es lo único que conservas. Tu psique se precipita hacia Él sin pausa, hacia Aquel a quien has estado acariciando.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Virahii hiyá ákáshe cáhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n