Diferencia entre revisiones de «Canción 1258 Tomáy ghire chande sure»
song 1258 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 105: | Línea 105: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1258%20TOMA%27Y%20GHIRE%20CHANDE%20SURE%20JAGAT%20NA%27CE%20SPANDANE.mp3 canción] Tomáy ghire chande sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1258%20TOMA%27Y%20GHIRE%20CHANDE%20SURE%20JAGAT%20NA%27CE%20SPANDANE.mp3 canción] Tomáy ghire chande sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 14:17 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy ghire chande sure
Jagat náce spandane Práńer sudhá smita vasudhá Dicche d́hele svanane |
Around You in melody and cadence,
The world dances to vibration... Life's nectar, smiling earth, Gets dispensed with resonance. |
Alrededor de Ti en melodía y cadencia,
El mundo baila a la vibración... El néctar de la vida, tierra sonriente, Se dispensa con resonancia. |
| Nadiir niire upce paŕe
Tomár parash pábár tare Tava gáne ságar páne Dháy je tomári dhyáne |
River's water, cascading
For sake of Your touch obtaining... In Your song, toward the sea It does rush in meditation on Thee. |
El agua del río, en cascada
Por Tu toque obteniendo... En Tu canto, hacia el mar Se precipita en meditación sobre Ti. |
| Vihagerá dhareche tán
Vijane kújane tava gán Vibhor keká nayko eká Náce tava nandane |
The tattlers, to keynotes they have clung,
Lonesome and trilling Your song... Rapt peacock calls are not unattended, They dance in Your wonderland. |
Los chismosos, a claves se han aferrado,
Solitarios y trinando Tu canción... Las llamadas del pavo real no son desatendidas, Bailan en Tu país de las maravillas. |
| Párijáter parágete
Bhrṋga máte manamadhute Gunguniye jáy shuńiye Tava karuńá varśańe |
From pollen of amaranth,[nb2]
The bumblebee, frenzied by mind's nectar... With humming it proceeds, having heard Your compassion in downpour. |
Del polen del amaranto,[nb 2]
El abejorro, frenético por el néctar de la mente... Con zumbido procede, habiendo oído Tu compasión por el aguacero. |
| Mánav maner pápŕiguli
Madhur korak dicche khuli Paŕche jhare carań pare Práńer priiticandane |
Humankind's mental petals,
The sweet bud getting opened... Upon lotus feet they drop With life's sandalpaste of love. |
Los pétalos mentales de la humanidad,
El dulce capullo abriéndose... Sobre los pies de loto caen Con la pasta de sandalia de amor por la vida. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy ghire chande sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n