Diferencia entre revisiones de «Canción 1173 Jyotsná bhará rauṋin ráte»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 1173 created)
 
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1173%20JYOTSNA%27%20BHARA%27%20RAUNGIIN%20RA%27TE.mp3 canción] Jyotsná bhará rauṋin ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1173%20JYOTSNA%27%20BHARA%27%20RAUNGIIN%20RA%27TE.mp3 canción] Jyotsná bhará rauṋin ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 14:16 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jyotsná bhará rauṋin ráte

Pákhná mele tumi ke ele

Dekhe mane hay cini tomáy

Máyár kájal parále

On a multicolored night awash with moonlight,

Wings outspread, Who are You that arrived?

Observing You in my mind, it seems that I recognize;

Then maya's lampblack You applied.

En una noche multicolor inundada de luz de luna,

con las alas desplegadas, ¿quién eres Tú que has llegado?

Observándote en mi mente, parece que reconozco;

Entonces aplicaste el negro de maya.

Ketakii kay cupi cupi

Ei je baṋdhuyá e bahurúpii

Kabhu sáje kácheri mánuś

Kakhano lúkoy áŕále

In whispers the screwpine speaks:

"Such a chameleon is my Darling!

Always He feigns a man who is near;

But, any time, He goes into hiding."

En susurros habla el pino rosado:

"¡Qué camaleón es mi Amado!

Siempre finge un hombre que está cerca;

Pero, en cualquier momento, se esconde".

Madhupa madhura vacane

Áshvásiyá guiṋjarańe

Bale se áŕále lukoleo

Dhará diye tháke d́ákile

The honeybee with words so sweet,

Humming in a way that's heartening,

Intimates: "Even though He's concealed,

Embrace is granted when implored persistently."

La abeja con palabras tan dulces,

Tarareando de una manera que es alentadora,

Intimida: "Aunque Él se oculte,

El abrazo es concedido cuando se implora persistentemente"....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Jyotsná bhará rauṋin ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n