Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1037 Káche ese dúre sare gele kena»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 1037 created
 
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
Línea 91: Línea 91:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1037%20KA%27CHE%20ESE%20DU%27RE%20SARE%20GELE%20KENO.mp3 canción] Káche ese dúre sare gele kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1037%20KA%27CHE%20ESE%20DU%27RE%20SARE%20GELE%20KENO.mp3 canción] Káche ese dúre sare gele kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 14:16 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Káche ese dúre sare gele kena

E nit́huratáy vyathá je pái (ámi)

Sumukhe dáṋŕále lukole áŕále

Mamatár lesh kichu ki nái

Having come near, why went You far away;

From this cruelty I get such pain.

In front You stood, then hid behind a veil;

Of empathy is there not a small trace?

Habiéndote acercado, por qué te fuiste lejos;

Por esta crueldad tengo tanto dolor.

Tu estabas enfrente , luego te escondiste detrás de un velo;

¿De la empatía no hay  ni un pequeño indicio?

Brkśashiirśe ut́háiyá dile

Sopán saráye nile kena

Amrter phal háte tule dile

Srotete bhásáye dile kena (tumi)

Madhumáse kali jágáiyá dile

Nidághe jváláye karile chái

To the treetop You raised;

Why did You take the ladder away?

The fruit of heaven You delivered;

Why sent You it adrift upon the river?

You roused from sleep a springtime blossom;

With the summer why did You incinerate it?

A la copa del árbol Te elevaste;

¿Por qué te llevaste la escalera?

El fruto del cielo Tú entregaste;

¿Por qué lo enviaste a la deriva por el río?

Despertaste de su sueño una flor primaveral;

¿Por qué la incineraste con el verano?

Karpúrdiip niváiyá dile

Kájaler káli lege áche

Hrta hrdayer mádhurii sarále

Mrta sama se je paŕe áche

Krpákańá jáci shudhu beṋce áchi

Tava bháve jena mishiyá jái (ámi)

The camphor lamp You let go out;

Black soot is what still sticks around.

From heart bereft You removed sweetness;

As if dead, it is deserted.

I beseech a speck of mercy; I simply endure

That in Your contemplation I may merge.

La lámpara de alcanfor dejaste apagar;

Hollín negro es lo que aún queda.

Del corazón despojado Tú quitaste la dulzura;

Como si estuviera muerto, está desierto.

Imploro una brizna de compasión; simplemente tolero

Que en Tu contemplación me pueda unir.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Káche ese dúre sare gele kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n