Diferencia entre revisiones de «Canción 1080 Áloker ei játrápathe»
(song 1080 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1080%20A%27LOKER%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE%202.mp3 canción] Áloker ei játrápathe cantada por un coro en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1080%20A%27LOKER%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE%202.mp3 canción] Áloker ei játrápathe cantada por un coro en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1080%20A%27LOKER%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canción] Áloker ei játrápathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1080%20A%27LOKER%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canción] Áloker ei játrápathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 14:11 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Áloker ei játrápathe
Áṋdháre kena base tháka Dyuloker ei dyutira rathe Bhed vidveś kena rákha |
On this very pathway of effulgence,
Why keep sitting in the darkness? On this brilliant chariot of heaven, Why preserve discord and malice? |
En este mismo sendero de refulgencia,
¿Por qué seguir sentado en la oscuridad? En este brillante carro del cielo ¿Por qué preservar la discordia y la malicia? |
Avaniir sheś siimá hátcháni dey
Miśt́imadhur bháśá kii je kaye jáy Sei d́áke sáŕá dáo egiye calo (tumi) Kál ghum tyág kare jágo jágo |
Earth's final frontier, it beckons;
How sweet is the language that it speaks! Come forward, and reply to that summons... Awake, arise, cast aside the time that you did sleep. |
La última frontera de la Tierra, te llama;
¡Qué dulce es el lenguaje que habla! Acércate y responde a esa llamada... Despierta, levántate, deja a un lado el tiempo que dormiste. |
Dúr ákásher tárá niiháriká
Keu par nay tumi nao go eká Nihsauṋgatá bhule sabáre ceno (tumi) Dúre thákivár kathá bhevo náko |
The stars and nebulae of the far firmament,
None are foreign; you are not at all alone. Dismissing isolation, acquaint yourself with everyone; Don't even think of remaining remote. |
Las estrellas y nebulosas del lejano firmamento,
Ninguna es extraña; no estás solo en absoluto. Desecha el aislamiento, familiarízate con todos; Ni se te ocurra permanecer alejado. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda