Diferencia entre revisiones de «Canción 1326 Eklá ámáy phele»
(song 1326 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 86: | Línea 86: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1326%20EKELA%27%20A%27MA%27R%20PHELE.mp3 canción] Eklá ámáy phele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1326%20EKELA%27%20A%27MA%27R%20PHELE.mp3 canción] Eklá ámáy phele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 14:00 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Eklá ámáy phele
Kotháy gele cale Sauṋge sauṋge chile Kena ná bale cale gele |
Leaving me behind in solitude,
Oh where did You vanish to? Ever with me You had been; Why did You go without advance notice. |
Dejándome atrás en soledad,
Oh, ¿hacia dónde te esfumaste? Siempre conmigo habías estado; ¿Por qué te fuiste sin un aviso? |
Je taru ropań karechile
Se áj sushobhita phale phule Je sur sedhechile Mor marme báje pale pale |
The tree You had planted,
Now it's decked with fruit and flowers. The tune You had practiced, In my soul it rings out each minute. |
El árbol que Tú habías plantado,
Ahora está adornado con frutas y flores. La melodía que habías practicado, En mi alma resuena cada minuto. |
Mane paŕe utture váye
Kankane shiiter haoyáy Tomár se uśńa parashe Já mor hiyáy diye gele |
Under northern winds, I recall,
On biting winter blasts, With Your touch, the warmth That to my heart You imparted. |
Bajo los vientos del norte, me acuerdo,
En las ráfagas mordaces del invierno, Con tu toque, el calor Que a mi corazón impartiste. |
Ájio dakśińá váye
Madhur parash láge gáye Mane paŕe mádhaviinikuiṋja cháye Ámi chinu ár tumi chile |
Even now, with a southern wind
Upon my body feeling pleasant, I recall, under shade of myrtle-bower,[nb2] I had been, and You were there as well. |
Incluso ahora, con viento del sur
Sobre mi cuerpo sintiendo placer, Recuerdo, bajo la sombra del mirto,[nb 2] Yo había estado, y Tú estabas allí también. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
- ↑ Puede ser una referencia a la casa-jardín donde suelen residir los Vaesnavas y realizan su culto devocional a Visnu. La planta del mirto, con su agradable fragancia, se considera la favorita de varios dioses en numerosas mitologías. Por ejemplo, en la mitología griega y romana se asocia con la diosa del amor, Afrodita o Venus.
Grabaciones
- Escucha la canción Eklá ámáy phele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n