Diferencia entre revisiones de «Canción 1465 Bhuliyá gecho ki sediner kathá»
(song 1465 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 79: | Línea 79: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1465%20BHU%27LIYA%27%20GECHO%20KI%2C%20BHU%27LIYA%27%20GECHO%20KI.mp3 canción] Bhuliyá gecho ki sediner kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1465%20BHU%27LIYA%27%20GECHO%20KI%2C%20BHU%27LIYA%27%20GECHO%20KI.mp3 canción] Bhuliyá gecho ki sediner kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 13:47 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Bhuliyá gecho ki sediner kathá
Vyathápluta se káhini Jalbhará sei ánanakháni Se dut́i áṋkhira se cáhani |
Have You gone, neglecting the facts of that day,
Its pain-inundated details... This my face, packed with tears, These two eyes, looking at Thee? |
Te has ido, descuidando los hechos de ese día,
Sus detalles inundados de dolor... Esta mi cara, llena de lágrimas, ¿Estos dos ojos, mirándote a Ti? |
(Takhan) Saghane gagana garajitechilo
Jharite chilo karakádhárá Patha prántar janahiin chilo Bhásitechilo keyá vidhurá Sei paribeshe caliyá giyácho Tár pare phire áso ni |
At that time, the cloudy sky was rumbling;
A stream of hail was falling. No person stood 'longside Your path; The screwpine, it was baffled. You've departed under such circumstances; After that, You came not back. |
En ese momento, el cielo nublado retumbaba;
Caía una corriente de granizo. Ninguna persona se paró junto a Tu camino; El pandano, estaba desconcertado. Te marchaste en tales circunstancias; Después de eso, no volviste. |
Tárpar kata jug cale geche
Patha ashrute bhijiyá giyáche Kata phulamálá shukáiyá geche Karuńáketane cáo ni |
Decades aplenty, they have passed since then;
Now from the tears Your path has gotten drenched. Dried up have become many a flower garland; Bearing flag of compassion, glance You did not cast. |
Décadas han pasado desde entonces;
Ahora las lágrimas han empapado tu camino. Secas se han vuelto muchas guirnaldas de flores; Llevando bandera de compasión, mirada que no lanzaste. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Bhuliyá gecho ki sediner kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n