Diferencia entre revisiones de «Canción 1404 Priiti bhará sei giiti avaváhikár»
song 1404 note added |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 79: | Línea 79: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1404%20PRIITI%20BHARA%27%20SEI%20GIITI%20AVAVA%27HIKA%27R%202.mp3 canción] Priiti bhará sei giiti avaváhikár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1404%20PRIITI%20BHARA%27%20SEI%20GIITI%20AVAVA%27HIKA%27R%202.mp3 canción] Priiti bhará sei giiti avaváhikár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 11:45 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Priiti bhará sei giiti avaváhikár
Sonálii svapna mane bháse Dúrer dyutir sáthe surera smrti Ek sáthe chilo bhálabese |
Love-filled is that song from the river-basin;
A golden dream rises upon psyche. Memory of melody with glint of someplace distant, Together were they both held dear. |
Llena de amor es esa canción de la cuenca del río;
Un sueño dorado se eleva sobre la psique. Recuerdo de melodía con destellos de algún lugar lejano, Juntos fueron ambos queridos. |
| Bháv jata chilo tata chilo ná bháśá
Ajuta dvandva chilo bhará chilo áshá Nijeke chilum bhule práptir upakúle Citsamviteri páshe |
As much bháv[nb2] was there, to such extent was no language;
Ten thousand doubts existed but were all hope-filled. Myself I'd forgotten on the coast of attainment, Alongside of Self-awareness. |
Tanto bháv[nb 2] había, hasta tal punto no había lenguaje;
Diez mil dudas existían pero todas estaban llenas de esperanza. Yo mismo me había olvidado en la costa del logro, Junto a la autoconciencia. |
| Tomár nayane chilo anurakti
Kańt́he nirbhay ukti Vakśe chilo tava bhará paráshakti Carańe chilo vimukti Tomáke nikat́e peye bháver samádhi beye Chinu bhávátiita pariveshe |
In Your eyes was profound affection;
From Your throat, fearless pronouncement. My breast swelled with Your strength sovereign, At my feet was complete liberation. Having got You nearby, having plied love's absorption, I was in a transcendental ambience. |
En Tus ojos había profundo afecto;
De Tu garganta, intrépido pronunciamiento. Mi pecho se hinchó con Tu fuerza soberana, A mis pies estaba la completa liberación. Habiéndote tenido cerca, Habiendo plagado la absorción del amor, Yo estaba en un ambiente trascendental... |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Priiti bhará sei giiti avaváhikár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n