Diferencia entre revisiones de «Canción 1334 Tumi kon sudúrer baláká»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
(song 1334 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1334%20Tumi%20kon%20sudurer%20balaka.mp3 canción] Tumi kon sudúrer baláká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1334%20Tumi%20kon%20sudurer%20balaka.mp3 canción] Tumi kon sudúrer baláká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1334%20Tumi%20kon%20sudurer%20balaka%20TV.mp3 canción] Tumi kon sudúrer baláká cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1334%20Tumi%20kon%20sudurer%20balaka%20TV.mp3 canción] Tumi kon sudúrer baláká cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 10:37 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
(Tumi) Kon sudúrer baláká
Ei deshe ele Sonár t́opar mátháy pare D́áná melile |
You, a crane of somewhere far away,
To this land you came. A golden crown upon your head, Wings you did spread. |
Tú, una grulla de algún lugar lejano,
A esta tierra viniste. Una corona de oro sobre tu cabeza, Alas desplegaste. |
Jhiler dháre tarur cháye
Manda madhur himel váye Kon se desher rauṋin svapan Manei áṋkile |
On the bank of a lake under shade of a tree,
Or on a slow-sweet, cold breeze, What is that country's dappled dream You did etch in mind only? |
En la orilla de un lago, a la sombra de un árbol,
O en una brisa lenta, dulce y fría, ¿Cuál es el sueño moteado de ese país que sólo grabaste en tu mente? |
Diner áloy bhará páháŕ
Priitir dyuti ánane tár Tári páshe kolt́i gheṋśe Básá racile |
The hill is filled with light of day,
Love's glow upon its face... Along its side and nigh embrace You did make a dwelling place. |
La colina está llena de la luz del día,
El resplandor del amor en su rostro... A lo largo de su lado y abrazo cercano Hiciste una morada...... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia