Diferencia entre revisiones de «Canción 0900 Piita parńaguli jhare jáy»
(song 0900 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 80: | Línea 80: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___900%20PIITA%20PARN%27AGULI%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canción] Piita parńaguli jhare jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___900%20PIITA%20PARN%27AGULI%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canción] Piita parńaguli jhare jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 09:55 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Piita parńaguli jhare jáy
Veńukár vane spandana ná ene Niirave vátáse bhese jáy háy |
Yellow leaves are dropping off;
And, in the bamboo grove, no stir is brought; Alas, without a sound, on the wind they waft. |
Las hojas amarillas están cayendo;
Y, en la arboleda de bambú, no se trae ningún revuelo; Alas, sin un sonido, en el viento ellos waft. |
Je cáṋd chilo ákáshe
Kotháy d́ube gelo se Ke táhár khoṋja rákhite cáy |
The moon that was in the heavens–
Where has she gone, now sunken; And who wants to keep looking for her? |
La luna que estaba en los cielos...
Dónde se ha ido, ahora hundida; ¿Y quién quiere seguir buscándola? |
Je megh dekhiyá
Mayúr chilo náciyá Kon sudúre se je háráy Tithihiin atithi Shuńáyechilo je giiti Tár smrti bhese jáy alakáy |
That cloud, upon which seeing
Peacocks were all dancing, To what distant realm has it vanished? The Unscheduled Visitor Who'd intoned His song, His memory floats away, off to kingdom come. |
Esa nube, sobre la que viendo
Todos los pavos reales bailaban, ¿A qué reino lejano se ha desvanecido? El Visitante No Programado Que había entonado Su canción, Su recuerdo flota lejos, hacia el reino venidero. |
Je madhur hásikháni
Jhauṋkár dilo áni Marmaviińár táre múracháy |
Some remnant of His sweet smile,
A jingling tone did it revive– It plucks the strings of my heart's lyre. |
Algún resto de su dulce sonrisa,
Un tono tintineante revivió... Toca las cuerdas de la lira de mi corazón. |
Notas
- ↑ Traducido por Arun Jacobson
Grabaciones
- Escucha la canción Piita parńaguli jhare jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n