Diferencia entre revisiones de «Canción 0896 Damká haoyáy ke go cale jáy»
song 0896 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 85: | Línea 85: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___896%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Damká haoyáy ke go cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___896%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Damká haoyáy ke go cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 09:48 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Damká haoyáy ke go cale jáy
Diip niviye jáy áṋdháre Se je báhire cheye Se je bhitare bhare Se je lukáye báhir antare |
Who goes away with blast of wind,
Dousing the light, making it dark? Outside He is diffused, And inside He imbues; Yet He lies hidden without and within. |
Que se va con ráfaga de viento
apagando la luz, oscureciéndola? Fuera Él se difunde, y en el interior se impregna; Sin embargo, Él yace oculto por fuera y por dentro. |
| O ke cale gelo ná bale cale gelo
O ke shudháo or paricay Kena se cale gelo Kathá ná kaye gelo Cale gelo ei asamay Se je hiyá jine gelo ráge sure |
Who went away, speaking nothing;
And who keeps seeking His identity? Why did He go... No word He told! Too soon, too soon, He withdrew; With music, this heart He'd subdued. |
Quien se fue, sin decir nada;
¿Y quién sigue buscando su identidad? ¿Por qué se fue...? ¡Ni una palabra dijo! Demasiado pronto, demasiado pronto, se retiró; Con música, este corazón Él había subyugado. |
| Ásibe ásibe ábár ásibe
Álo jvele se je ábár hásibe Ajáná pathik ná jáná nay kabhu Jánájánir ei saḿsáre |
He will come, yes, He will come again,
Lighting lamps, He'll smile once more. The Unknown Traveler is no stranger; He is famous even on this very earth. |
Él vendrá, sí, Él vendrá de nuevo,
Encendiendo lámparas, Él sonreirá una vez más. El Viajero Desconocido no es un extraño; Es famoso incluso en esta misma tierra. |
Notas
- ↑ Traducido por Arun Jacobson
Grabaciones
- Escucha la canción Damká haoyáy ke go cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n