Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0769 Giitimaiṋjúśá rauṋe ráuṋá úśá»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0769 created
 
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___769%20GIITI%20MANJU%27S%27A%27%20RAUNGE%20RA%27UNGA%27%20U%27S%27A%27.mp3 canción] Giitimaiṋjúśá rauṋe ráuṋá úśá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___769%20GIITI%20MANJU%27S%27A%27%20RAUNGE%20RA%27UNGA%27%20U%27S%27A%27.mp3 canción] Giitimaiṋjúśá rauṋe ráuṋá úśá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 09:26 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Giitimaiṋjúśá rauṋe ráuṋá úśá

Sabár áŕále tumi ácho

Svarńabeláy nabhoniilimáy

Tárár meláy hásitecho (tumi)

Your casket of songs paints the crimson dawn;

You are present, concealed from us all.

On this golden morn in the vast blue sky,

With a host of stars, You've smiled.

Tu ataúd de canciones pinta el alba carmesí;

Estás presente, oculto a todos nosotros.

En esta dorada mañana en el vasto cielo azul,

Con una multitud de estrellas, Tú has sonreído.

Se hási chút́eche dúr digante

Hiyá upaciyá asiim anante

Sab bhávanár sakala pránte

Áshá bhare diye nácitecho (tumi)

On distant horizons that smile's poured down,

Your heart forever expanding without bounds.

On each margin of every apprehension,

Granting ample hope, You've danced.

En horizontes lejanos esa sonrisa se derrama,

Tu corazón siempre expandiéndose sin límites.

En cada margen de cada aprensión,

Concediendo amplia esperanza, Tú has bailado.

Tava priitikańá jyotisamudre

Joyárete bhare madhura mandre

Tomár ákáshe tomár vátáse

Spandita kare bhásitecho (tumi)

A speck of Your love in the sea of light,

With a sweet pitch, fills to high tide.

In Your atmosphere and on Your winds,

Reverberating, You've arisen.

Una mota de Tu amor en el mar de luz,

Con un dulce tono, llena hasta la marea alta.

En Tu atmósfera y en Tus vientos

Reverberando, Tú has surgido.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Giitimaiṋjúśá rauṋe ráuṋá úśá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n