Diferencia entre revisiones de «Canción 0037 (Kon) Bhule jáoyá bhore sahása samiire»
Sin resumen de edición |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 61: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__37%20KON%20BHU%27LE%20JA%27OA%27%20BHORE.mp3 canción] ''Kon bhule jaoya bhore sahasa samiire, maner mukure esechile'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__37%20KON%20BHU%27LE%20JA%27OA%27%20BHORE.mp3 canción] ''Kon bhule jaoya bhore sahasa samiire, maner mukure esechile'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 09:21 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Kon) Bhule jáoyá bhore sahása samiire
Maner mukure esechile (tumi) |
On some forgotten morn with a pleasant breeze,
On mind's mirror You appeared. |
En alguna mañana olvidada con una brisa agradable,
En el espejo de la mente apareciste. |
| Sońálii áloy hásiyá
Madhur suváse bhásiyá Sakal kálimá náshiyá Phuler matan phut́echile (tumi) |
Smiling with golden effulgence,
Floating on a honeyed fragrance, Wiping out all of the darkness, You did blossom like a flower. |
Sonriendo con dorada refulgencia,
Flotando en una fragancia melosa, Borrando toda la oscuridad, Floreciste como una flor. |
| Práńer parág mákhiyá
Nútaner chavi áṋkiyá Vajraváńiite d́ákiyá Sab shrṋkhal bheṋgechile (tumi) |
Smearing pollen of existence,
Etching images of newness, Sending out a thunderous message, You did shatter all the fetters. |
Untando el polen de la existencia,
Grabando imágenes de novedad, Enviando un mensaje estruendoso, Rompiste todas las cadenas. |
Notas
- ↑ Traducido por Jyotish Dueñas García
Grabaciones
- Escuchar la canción Kon bhule jaoya bhore sahasa samiire, maner mukure esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n