Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0910 Sei manda madhur váte»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0910 created
 
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
Línea 73: Línea 73:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___910%20SEI%2C%20MANDA%20MADHUR%20VA%27TE.mp3 canción] Sei manda madhur váte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___910%20SEI%2C%20MANDA%20MADHUR%20VA%27TE.mp3 canción] Sei manda madhur váte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 00:19 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Sei) Manda madhur váte

Rauṋe ráuṋá práte

Kii sur bhásiyá esechilo

Tapta káiṋcane áṋká aiṋjane

Núpurashiiṋjine kii máyá chilo

On the sweet and gentle breeze

Of one crimson-colored morning,

Such a melody came floating in!

With kohl traced in molten gold

And with anklets jingling, oh what magic was there.

En la brisa dulce y suave

de una mañana carmesí,

¡Tal melodía llegó flotando!

Con kohl[nb 2] trazado en oro fundido

Y con las tobilleras tintineando, oh, qué magia había allí.

Tandráhata práń shatadhá chut́e gelo

Chandáyita gán kii bháve bhare gelo

Dharára dhúli pare amarár sudhá jhare

Sudúreri d́ák ditechilo

Sloth-destroying vigor raced in many directions;

Rhythmic songs were infused with cosmic ideation.

Upon Earth's dust rained down ambrosia from heaven;

The summons from afar had been given.

El vigor destructor de la pereza corrió en muchas direcciones;

Las canciones rítmicas estaban impregnadas de ideación cósmica.

Sobre el polvo de la Tierra llovió ambrosía del cielo;

Desde lejos la convocatoria había sido dada.

Argala khuli pura rúpasiirá

Rúperi upacáre halo disháhárá

Vanera vijane vihaga kújane

Tava náme gáne bhará chilo

Letting down their barriers, the fair housewives,

With dainty religious apparatus, they were mystified.

Alone in the forest, a tattler chirping sweetly,

With Your name and song she was replete.

Derribando sus barreras, las bellas amas de casa,

Con parafernalia religiosa delicada, estaban perplejas.

Sola en el bosque, un ave parlanchina[nb 3] cantando dulcemente,

Ella estaba repleta con Tu nombre y Tu canción.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. Cosmético en polvo hecho de minerales.
  3. En inglés, la palabra es “tattler” que, además de significar chismoso/a, hablador/a, también se refiere al pájaro playero siberiano.

Grabaciones

  • Escucha la canción Sei manda madhur váte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n