Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0885 Ámár ghare eso prabhu»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0885 created
 
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
Línea 109: Línea 109:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___885%20A%27MA%27R%20GHARE%20ESO%20PRABHU.mp3 canción] Ámár ghare eso prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___885%20A%27MA%27R%20GHARE%20ESO%20PRABHU.mp3 canción] Ámár ghare eso prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 00:08 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Ámár ghare eso prabhu

Álor nimantrańe

Ámi d́ákchi sojá mane

Tomár áloy pradiip jvele

Rekhechi gopane

Keu jánbe ná anya jane

Come, Master, into my shrine

With Your summons to the light;

I call on You with artless mind.

By Your light a lamp was lit

That I've maintained in secret;

None else will ever know of it.

Ven, Maestro, a mi altar

Con Tu llamado a la luz;

Te invoco con mente  inocente.

Por Tu luz se encendió una lámpara

Que he mantenido en secreto;

Nadie más lo sabrá jamás.

Jáne ákásh jáne tárá

Mahárńaver niiradhárá

Bhakta bhagaváner priiti

Vidita bhuvane

The sky and stars, of course they know,

As do the ocean's river-flows.

The love twixt devotee and Lord,

It's known all over the world.

El cielo y las estrellas, por supuesto que lo saben,

Asi como las corrientes del océano.

El amor entre el devoto y el Señor,

Es conocido alrededor del mundo.

Jyotsnáráshi bale hási

Prabhu tomáy bhálobási

Phuler reńu paramáńu

Maner tryasareńu

Sabár priiti marmagiiti

Chot́e tomár gáne

Ei priiti káhiniir jánájáni

Hayeche bhuvane

Tabu jánbe ná anya jane

Bundles of moonlight say smilingly:

"Master, I'm in love with Thee."

Particles of flower pollen

And molecules of psyche...

Everybody's love, everyone's heartsong

Emerges from the song that's Yours.

Such love-tales are common knowledge

For all who've lived in the world;

But no one else will know

Ramilletes de luz de luna dicen sonrientes:

"Maestro, estoy enamorado de Ti".

Partículas de polen  floral

Y moléculas de psique...

El amor de todos, la canción del corazón de todos

Surgen de Tu propia canción .

Tales historias de amor son de común conocimiento

Para todos los que han vivido en el mundo;

Pero nadie más lo sabrá.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár ghare eso prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n