Diferencia entre revisiones de «Canción 0885 Ámár ghare eso prabhu»
song 0885 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 109: | Línea 109: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___885%20A%27MA%27R%20GHARE%20ESO%20PRABHU.mp3 canción] Ámár ghare eso prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___885%20A%27MA%27R%20GHARE%20ESO%20PRABHU.mp3 canción] Ámár ghare eso prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 00:08 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár ghare eso prabhu
Álor nimantrańe Ámi d́ákchi sojá mane Tomár áloy pradiip jvele Rekhechi gopane Keu jánbe ná anya jane |
Come, Master, into my shrine
With Your summons to the light; I call on You with artless mind. By Your light a lamp was lit That I've maintained in secret; None else will ever know of it. |
Ven, Maestro, a mi altar
Con Tu llamado a la luz; Te invoco con mente inocente. Por Tu luz se encendió una lámpara Que he mantenido en secreto; Nadie más lo sabrá jamás. |
| Jáne ákásh jáne tárá
Mahárńaver niiradhárá Bhakta bhagaváner priiti Vidita bhuvane |
The sky and stars, of course they know,
As do the ocean's river-flows. The love twixt devotee and Lord, It's known all over the world. |
El cielo y las estrellas, por supuesto que lo saben,
Asi como las corrientes del océano. El amor entre el devoto y el Señor, Es conocido alrededor del mundo. |
| Jyotsnáráshi bale hási
Prabhu tomáy bhálobási Phuler reńu paramáńu Maner tryasareńu Sabár priiti marmagiiti Chot́e tomár gáne Ei priiti káhiniir jánájáni Hayeche bhuvane Tabu jánbe ná anya jane |
Bundles of moonlight say smilingly:
"Master, I'm in love with Thee." Particles of flower pollen And molecules of psyche... Everybody's love, everyone's heartsong Emerges from the song that's Yours. Such love-tales are common knowledge For all who've lived in the world; But no one else will know |
Ramilletes de luz de luna dicen sonrientes:
"Maestro, estoy enamorado de Ti". Partículas de polen floral Y moléculas de psique... El amor de todos, la canción del corazón de todos Surgen de Tu propia canción . Tales historias de amor son de común conocimiento Para todos los que han vivido en el mundo; Pero nadie más lo sabrá. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár ghare eso prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n