Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0911 Ámár gráme jáiyo re bandhu»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0911 created
 
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
Línea 98: Línea 98:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___911%20A%27MA%27R%20GRA%27ME%20JA%27IO%20RE%20BANDHU.mp3 canción] Ámár gráme jáiyo re bandhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___911%20A%27MA%27R%20GRA%27ME%20JA%27IO%20RE%20BANDHU.mp3 canción] Ámár gráme jáiyo re bandhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 23:54 5 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár gráme jáiyo re bandhu

Suvarńarekhá pár

Suvarńarekhá pár re bandhu

Suvarńarekhá pár

Báliyáŕir patht́i beye

Samudrakinár

Dear friend, please go to my village,

Across Subarnarekha,[nb2]

On far bank, oh my companion,

Across Subarnarekha.

Once the sand-dune path is passed,

Comes the seashore.

Querido amigo, por favor, ve a mi pueblo,

A través de Subarnarekha,[nb 2]

En la orilla lejana, oh mi compañero,

A través de Subarnarekha.

Una vez pasado el camino de las dunas

Llega la orilla del mar.

Setháy jakhan súrja ot́he

Ákásh ságar rauṋe phot́e

Maner májhe se rauṋ jágáy

Ánanda apár

Over there when sun does rise,

Ocean and sky in colors bloom;

Within the mind those hues induce

Unlimited delight.

Allí cuando el sol se levanta,

El océano y el cielo florecen en colores;

Dentro de la mente esos matices inducen

un deleite ilimitado.

Kájubádám vaner májhe

Rauṋiin pákhii sadái náce

Gáḿcilerá dúr videshe

Kare párápár

In the forest, cashew nuts

And mottled birds, forever they but dance;

While seagulls, to some distant land,

They make the journey cross.

En el bosque, los anacardos

Y pájaros moteados, por siempre sólo bailan;

Mientras que las gaviotas, a alguna tierra lejana,

Hacen el viaje cruzando.

Naoká khule dúrer gáne

Návike dháy sroter t́áne

Chot́e se jaladhir páne

Bhinna cintá tár

In a far-flung song exists an unmoored ship,

Its helmsman chasing the current;

Toward the ocean that ship races,

Free from apprehension.

En una canción lejana existe un barco desamarrado,

Su timonel persiguiendo la corriente;

Hacia el océano corre ese barco,

Libre de aprensión.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El río Subarnarekha atraviesa Ananda Nagar. Literalmente, el nombre del río significa "veta de oro" o "línea de oro". Por tanto, tiene un doble significado. La otra orilla del río Subarnarekha podría significar el reino de la conciencia pura que está más allá de la capa más elevada de la mente.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár gráme jáiyo re bandhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n