Diferencia entre revisiones de «Canción 0993 Puśpe puśpe alake alake»
(song 0993 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 73: | Línea 73: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___993%20PUS%27PE%20PUS%27PE%20ALAKE%20ALAKE.mp3 canción] Puśpe puśpe alake alake cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___993%20PUS%27PE%20PUS%27PE%20ALAKE%20ALAKE.mp3 canción] Puśpe puśpe alake alake cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 23:19 5 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Puśpe puśpe alake alake
Kon se suśamá tridive dháy Anásvádita varńanátiita Asiimer sudhá jhariye jáy |
In each flower, in each tendril,
In the sky, Whose beauty flies? Never savored, beyond words, Heaven's nectar keeps on falling. |
En cada flor, en cada zarcillo,
En el cielo, ¿Cuya belleza vuela? Nunca saboreada, más allá de las palabras, El néctar del cielo sigue cayendo. |
Se suśamá chot́e duranta srote
Kálgata theke dúr kálátiite Rúper jagat chaŕáiyá giyá Arúper májhe se múracháy |
That beauty shoots out of a raging tide
From days gone by to far past time. Spreading beyond the world of form, Mid formlessness it does succumb. |
Esa belleza brota de una marea furiosa
Desde días pasados hasta tiempos lejanos. Extendiéndose más allá del mundo de la forma, En medio de la falta de forma sucumbe. |
Vyaśt́i jiivane patanotthán
Bandhur pathe kata abhiján Se suśamá áche sháshvata haye Utkrami shata shata bádháy Jyotisamudre maháliiláy |
In the life that's unitary, rising and falling
On a rolling path are many daring journeys. That same beauty is always there, being everlasting, Thwarting untold number of blockades On a sea of light in the cosmic game. |
En la vida que es unitaria, subiendo y bajando
En un camino ondulante hay muchos viajes atrevidos. Esa misma belleza siempre está ahí, siendo eterna, Desbaratando incontables bloqueos En un mar de luz en el juego cósmico.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Puśpe puśpe alake alake cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n