Diferencia entre revisiones de «Canción 0766 Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe»
song 0766 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___766%20Tomare%20Bhalobese%20tomare%20paoyar%20-%20short%20version.mp3 canción] Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___766%20Tomare%20Bhalobese%20tomare%20paoyar%20-%20short%20version.mp3 canción] Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___766%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20TOMA%27RE%20PA%27OA%27R%20A%27SHE.mp3 canción] Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___766%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20TOMA%27RE%20PA%27OA%27R%20A%27SHE.mp3 canción] Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 17:49 5 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre bhálabese tomáre páoyár áshe
Jujhite shata bádhá prastut áchi ámi Tomári gán geye tomári patha ceye Tomári kathá bheve áchi je divájámii |
Loving You and hoping for Your attainment,
One hundred hurdles I am ready to fight. Having sung Your songs and viewed Your path, Thinking only of You I bide day and night. |
Amándote y esperando Tu logro,
Cien obstáculos estoy dispuesto a combatir. Habiendo cantado Tus canciones y visto Tu camino, Pensando sólo en Ti espero día y noche. |
| Jáni ná ámáy tumi bhálobáso ki ná
Tava hiyá májhe báje ámára vedaná Tumi je sárátsár tái tumi biná Ár kichu jáni ná satata nami |
I don't know if indeed You love me,
If in Your heart rings out my agony. You are the quintessence; so, without Thee, Nothing else I know... I bow to You perpetually. |
No sé si en verdad Tú me amas,
si en Tu corazón resuena mi agonía. Tú eres la quintaesencia; así, sin Ti, Nada más conozco... Me inclino ante Ti perpetuamente. |
| Alakhete sadá triloke rahiyácho
Alakár srote bhásáye ditecho Satata sabár sauṋge calitecho Klánti náhi máni náhi thámi |
You've always been within Creation as the Unseen;
The universe You've kept afloat upon heavenly stream. Ever You've accompanied each and everybody, Never stopping, disregarding fatigue. |
Siempre has estado dentro de la Creación como lo Invisible;
El universo Tú has mantenido a flote sobre la corriente celestial. Siempre Tú has acompañado a todos y cada uno, Sin detenerte nunca, sin importar la fatiga. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda