Diferencia entre revisiones de «Canción 0109 Bandhu tomár gopan kathá»
song 0109 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 103: | Línea 103: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___109%20BANDHU%20TOMA%27R%20GOPAN%20KATHA%27.mp3 canción] Bandhu tomár gopan kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___109%20BANDHU%20TOMA%27R%20GOPAN%20KATHA%27.mp3 canción] Bandhu tomár gopan kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 15:38 4 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bandhu tomár gopan kathá
Kaye jáo mor káne káne Káne káne Griiśmakáler sabár vyathá Jánáo ámáy gáne gáne Gáne gáne |
Abiding Friend, Your secret—
Whisper it into my ears, Into my ears. Everyone's summertime anguish– Please explain to me in song lyrics, In song lyrics. |
Amigo permanente, tu secreto
Susúrramelo al oído, En mis oídos. La angustia del verano de todos- Por favor, explícamelo en letras de canciones, En letras de canciones. |
| Phut́lo je phul se jáy puŕe
Phot́e ni je jáy se jhare Ardhapathe nadiir dhárá Váśpete jáy uŕe (E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá E ki nay tomár vyathá sab kháne |
The flower that blossomed, it gets seared;
The flower never opened is dropping. Halfway, the river's stream Starts flying up in steam. Surely my misery is just pain of the living... Your affliction could not be everywhere! |
La flor que floreció, se marchita;
La flor que nunca se abrió, se cae. A mitad de camino, la corriente del río Comienza a volar en vapor. Seguramente mi miseria es sólo dolor de los vivos... ¡Tu aflicción no podría estar en todas partes! |
| Trńer áṋkur jágite cáy
Jáge ná se dáheri bhay Tuśárpuiṋja uśńatáte Ashru haye bay (E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá E ki nay tomár vyathá sab kháne |
Grass fidgety would rise from sleep;
It does not wake from fear of burning. Icebergs, due to the heat, Dissipate in tears. Surely my misery is just pain of the living... Your affliction could not be everywhere! |
La hierba inquieta se levanta del sueño;
No se despierta por miedo a quemarse. Los témpanos, por el calor, Se disipan en lágrimas. Seguramente mi miseria es sólo dolor de los vivos... ¡Tu aflicción no puede estar en todas partes! |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Bandhu tomár gopan kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n