Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2743
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2744
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
|-
|-
|Ságar beláy ámi
|Ásile ná kena mor phulavane
Basiyáchilám jabe
Gopane niirava carańe


Úrmimáláy esechile káche
Jánita ná keu bujhita ná keu


Jiivaner utsave
Dekhitám smita nayane
|I, upon the sea-shore,
|At my floral grove, why did You not appear,
When I had been sitting,
Stealthily, on silent feet?


Rows of waves had come near
Known to none, divined by no one,


With a life's festivity.
With eyes smiling, I would have been seeing.
|'''Yo, a la orilla del mar,'''
|'''En mi arboleda floral, ¿por qué no apareciste,'''
'''cuando había estado sentado,'''
'''sigilosamente, sobre pies silenciosos?'''


'''Filas de olas se habían acercado'''
'''Conocido por nadie, adivinado por nadie,'''


'''Con la fiesta de la vida.'''
'''Con ojos sonrientes, yo habría estado viendo.'''
|-
|-
|Dúrákáshe kata tárá hesechilo
|Mor phulavane káṋt́á nái prabhu
Ki bháśáy malay bheśechilo
Jhará pátá phele rákhi náko kabhu


Mitra aráti bhuliyá pratiiti
Úha avoha jadi tháke tabu


Bhálabesechinu sabe
Eso santarpańe


|On far sky how many stars had grinned;
|In my floral grove, Lord, there are no thorns;
In speech had risen the south wind?
Fallen leaves, never do I cast off.


"Friend or foe, forgetting the notion,
Notwithstanding, lest abide crest and trough,


Everybody I'd held dear."
Kindly come most cautiously.
|'''En el cielo lejano cuántas estrellas habían sonreído;'''
|'''En mi arboleda floral, Señor, no hay espinas;'''
'''En el habla se había levantado el viento del sur.'''
'''Hojas caídas, nunca desecho.'''


'''"Amigo o enemigo, olvidando la noción,'''
'''A pesar de todo, no te quedes en la cresta y la depresión,'''


'''A todos yo había querido."'''
'''Ven con cuidado.'''
|-
|-
|Bhuli nái ámi se ráter kathá
|Taruń trńer tanimá rayeche
Mana mukure tá raye geche gáṋthá
Kusuma korake saorabha áche


Duhkher áṋdháre sukher prahare
Maner mayúr kalápete náce


Se smrti bháse niirave
Chanda mádhurii sane
|I don't forget the words of that night;
|Stayed with young grass has a slimness of body;
On mind's mirror have they stayed entwined.
With the blossom-buds, a fine scent inheres.


In sorrow's gloom and in hours of glee
With fantail spread, mind's peacock is dancing,


Rises that memory silently
A cadence, by sweetness accompanied.
|'''No olvido las palabras de aquella noche;'''
|'''Alojado con hierba joven tiene una delgadez de cuerpo;'''
'''En el espejo de la mente han permanecido entrelazadas.'''
'''Con los capullos de las flores, un fino aroma hereda.'''


'''En la tristeza y en las horas de júbilo'''
'''Con la cola desplegada, el pavo real de la mente está bailando,'''


'''Se levanta ese recuerdo en silencio.'''
'''Una cadencia, acompañada de dulzura.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2743%20SA%27GAR%20BELA%27Y%20A%27MI%20BASIYA%27%20CHILA%27M.mp3 canción] Ságar beláy ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2744%20A%27SILE%20NA%27%20KENA%20MOR%20PHULABANE.mp3 canción] Ásile ná kena mor phulavane cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2743 Ságar beláy ámi]]
[[Canción 2744 Ásile ná kena mor phulavane]]

Revisión del 15:59 27 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ásile ná kena mor phulavane

Gopane niirava carańe

Jánita ná keu bujhita ná keu

Dekhitám smita nayane

At my floral grove, why did You not appear,

Stealthily, on silent feet?

Known to none, divined by no one,

With eyes smiling, I would have been seeing.

En mi arboleda floral, ¿por qué no apareciste,

sigilosamente, sobre pies silenciosos?

Conocido por nadie, adivinado por nadie,

Con ojos sonrientes, yo habría estado viendo.

Mor phulavane káṋt́á nái prabhu

Jhará pátá phele rákhi náko kabhu

Úha avoha jadi tháke tabu

Eso santarpańe

In my floral grove, Lord, there are no thorns;

Fallen leaves, never do I cast off.

Notwithstanding, lest abide crest and trough,

Kindly come most cautiously.

En mi arboleda floral, Señor, no hay espinas;

Hojas caídas, nunca desecho.

A pesar de todo, no te quedes en la cresta y la depresión,

Ven con cuidado.

Taruń trńer tanimá rayeche

Kusuma korake saorabha áche

Maner mayúr kalápete náce

Chanda mádhurii sane

Stayed with young grass has a slimness of body;

With the blossom-buds, a fine scent inheres.

With fantail spread, mind's peacock is dancing,

A cadence, by sweetness accompanied.

Alojado con hierba joven tiene una delgadez de cuerpo;

Con los capullos de las flores, un fino aroma hereda.

Con la cola desplegada, el pavo real de la mente está bailando,

Una cadencia, acompañada de dulzura.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ásile ná kena mor phulavane cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2744 Ásile ná kena mor phulavane