Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2680 |
sandbox 2741 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhevechile gechi bhule | ||
Tomáre bhulite ki pári | |||
Shváse prashváse ácho mishe | |||
Rúpe rase more ávari | |||
| | |You'd imagined I've forgotten; | ||
Am I able to forget Thee? | |||
With my respiration You are blended, | |||
Wrapping me in grace and beauty. | |||
|''' | |'''Imaginarías que te he olvidado;''' | ||
''' | '''¿Soy capaz de olvidarte?''' | ||
''' | '''Con mi respiración Te mezclas''' | ||
''' | '''Envolviéndome en gracia y belleza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nishár tamasár bhaye | ||
Tava diip jvele rákhi nilaye | |||
Diipádhár tumi e dharár | |||
Sabáre rekhecho gheri | |||
| | |Fearing the night's darkness, | ||
At home Your light I keep ignited. | |||
You're the lamp-stand for this earth; | |||
Enveloped You've kept everybody. | |||
|''' | |'''Temiendo la oscuridad de la noche,''' | ||
''' | '''En casa Tu luz mantengo encendida.''' | ||
''' | '''Tú eres el candelabro de esta tierra;''' | ||
''' | '''Envuelto Tú mantienes a todos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre bheve bheve hai utalá | ||
Tava bhávanáy bhuli jata jválá | |||
Priitir kusume gáṋthi málá | |||
Vasudhár sudháte bhari | |||
|Ever thinking on You I grow ardent; | |||
At Your thought all burning pain I neglect. | |||
A wreath I string with blooms of love, | |||
''' | With Earth's ambrosia pervading. | ||
|'''Siempre pensando en Ti me vuelvo ardiente;''' | |||
'''En Tu pensamiento todo dolor abrasador descuido.''' | |||
''' | '''Una corona ensarto con flores de amor,''' | ||
'''con la ambrosía de la Tierra impregnada.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2741%20BHEVE%20CHILE%20GECHI%20BHU%27LE.mp3 canción] Bhevechile gechi bhule cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2741 Bhevechile gechi bhule]] | ||
Revisión del 15:18 27 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhevechile gechi bhule
Tomáre bhulite ki pári Shváse prashváse ácho mishe Rúpe rase more ávari |
You'd imagined I've forgotten;
Am I able to forget Thee? With my respiration You are blended, Wrapping me in grace and beauty. |
Imaginarías que te he olvidado;
¿Soy capaz de olvidarte? Con mi respiración Te mezclas Envolviéndome en gracia y belleza. |
| Nishár tamasár bhaye
Tava diip jvele rákhi nilaye Diipádhár tumi e dharár Sabáre rekhecho gheri |
Fearing the night's darkness,
At home Your light I keep ignited. You're the lamp-stand for this earth; Enveloped You've kept everybody. |
Temiendo la oscuridad de la noche,
En casa Tu luz mantengo encendida. Tú eres el candelabro de esta tierra; Envuelto Tú mantienes a todos. |
| Tomáre bheve bheve hai utalá
Tava bhávanáy bhuli jata jválá Priitir kusume gáṋthi málá Vasudhár sudháte bhari |
Ever thinking on You I grow ardent;
At Your thought all burning pain I neglect. A wreath I string with blooms of love, With Earth's ambrosia pervading. |
Siempre pensando en Ti me vuelvo ardiente;
En Tu pensamiento todo dolor abrasador descuido. Una corona ensarto con flores de amor, con la ambrosía de la Tierra impregnada. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Bhevechile gechi bhule cantada por Soumen Das en Sarkarverse