Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2680
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2741
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera             </ref>
|-
|-
|Kiser áshe raibo base
|Bhevechile gechi bhule
Tumi jadi náhi ele
Tomáre bhulite ki pári


Ámra mukul pallavaphul
Shváse prashváse ácho mishe


Bhese gelo áṋkhi jale
Rúpe rase more ávari
|In hope of what will I stay seated
|You'd imagined I've forgotten;
When arrive You didn't?
Am I able to forget Thee?


Mango bud and floral shoot,
With my respiration You are blended,


Afloat on tears they departed.
Wrapping me in grace and beauty.
|'''Con la esperanza de qué me quedaré sentado'''
|'''Imaginarías que te he olvidado;'''
'''Cuando llegue ¿No lo hiciste?'''
'''¿Soy capaz de olvidarte?'''


'''Capullo de mango y brote floral,'''
'''Con mi respiración Te mezclas'''


'''A flote en lágrimas partieron.'''
'''Envolviéndome en gracia y belleza.'''
|-
|-
|Divase geṋthechi málá
|Nishár tamasár bhaye
Sáṋjhe sájái varańd́álá
Tava diip jvele rákhi nilaye


Madhyaráte vajrapáte
Diipádhár tumi e dharár


Sádher vedii gelo jvale
Sabáre rekhecho gheri


|Garlands by day I have strung;
|Fearing the night's darkness,
A welcome-tray I array at dusk.
At home Your light I keep ignited.


At midnight with clap of thunder,
You're the lamp-stand for this earth;


Gone in flames was longing's altar.
Enveloped You've kept everybody.
|'''Guirnaldas de día he ensartado;'''
|'''Temiendo la oscuridad de la noche,'''
'''Una bandeja de bienvenida al atardecer.'''
'''En casa Tu luz mantengo encendida.'''


'''A medianoche con un trueno,'''
'''Tú eres el candelabro de esta tierra;'''


'''el altar de la nostalgia se fue en llamas.'''
'''Envuelto Tú mantienes a todos.'''
|-
|-
|Shunechi dayálu bale
|Tomáre bheve bheve hai utalá
Káje pramáń náhi mele


Liilár chale kichu ná bale
Tava bhávanáy bhuli jata jválá


Áshár pradiip niviye dile
Priitir kusume gáṋthi málá
|I've heard said that You are merciful;
The evidence in actions just doesn't fit.


Little is not due to [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|playful]] tricks;
Vasudhár sudháte bhari
|Ever thinking on You I grow ardent;
At Your thought all burning pain I neglect.


The lamp of hope You extinguished.
A wreath I string with blooms of love,
|'''He oído decir que eres misericordioso;'''
'''La evidencia en las acciones no encaja.'''


'''Poco no se debe a trucos juguetones;'''
With Earth's ambrosia pervading.
|'''Siempre pensando en Ti me vuelvo ardiente;'''
'''En Tu pensamiento todo dolor abrasador descuido.'''


'''Tú apagaste la lámpara de la esperanza.'''
'''Una corona ensarto con flores de amor,'''
 
'''con la ambrosía de la Tierra impregnada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2680%20KISERA%20A%27SHE%20RAIBA%20VASE.mp3 canción] Kiser áshe raibo base cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2741%20BHEVE%20CHILE%20GECHI%20BHU%27LE.mp3 canción] Bhevechile gechi bhule cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2680 Kiser áshe raibo base]]
[[Canción 2741 Bhevechile gechi bhule]]

Revisión del 15:18 27 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhevechile gechi bhule

Tomáre bhulite ki pári

Shváse prashváse ácho mishe

Rúpe rase more ávari

You'd imagined I've forgotten;

Am I able to forget Thee?

With my respiration You are blended,

Wrapping me in grace and beauty.

Imaginarías que te he olvidado;

¿Soy capaz de olvidarte?

Con mi respiración Te mezclas

Envolviéndome en gracia y belleza.

Nishár tamasár bhaye

Tava diip jvele rákhi nilaye

Diipádhár tumi e dharár

Sabáre rekhecho gheri

Fearing the night's darkness,

At home Your light I keep ignited.

You're the lamp-stand for this earth;

Enveloped You've kept everybody.

Temiendo la oscuridad de la noche,

En casa Tu luz mantengo encendida.

Tú eres el candelabro de esta tierra;

Envuelto Tú mantienes a todos.

Tomáre bheve bheve hai utalá

Tava bhávanáy bhuli jata jválá

Priitir kusume gáṋthi málá

Vasudhár sudháte bhari

Ever thinking on You I grow ardent;

At Your thought all burning pain I neglect.

A wreath I string with blooms of love,

With Earth's ambrosia pervading.

Siempre pensando en Ti me vuelvo ardiente;

En Tu pensamiento todo dolor abrasador descuido.

Una corona ensarto con flores de amor,

con la ambrosía de la Tierra impregnada.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhevechile gechi bhule cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2741 Bhevechile gechi bhule