Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0322
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0323
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Tumi esechile varaśár ráte
|Bhálabásiyáchi tomáre
Ketakiigandhe mátáte
Práńer májhe maner májhe


Masiimákhá sei krśńatithite
Báhire bhitare
|I am in love with You...
In my life and in my psyche,


Áloker sudhá d́hálite
Outwardly and inwardly.
|You had come on a rainy night,
|'''Estoy enamorado de Ti...'''
Heady with scent of screwpine
'''En mi vida y en mi psique,'''


On those dark days inkstained,
'''Exterior e interiormente.'''
 
To pour out the ambrosia of light.
|'''Habías llegado en una noche lluviosa,'''
'''Embriagado con aroma de pino de tornillo'''
 
'''En esos días oscuros manchados de tinta'''
 
'''Para derramar la ambrosía de la luz.'''
|-
|-
|(Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte
|Dekhe se madhura hási
Ghanaghana shiharitechilo
Shune se mohana báṋshi


Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte
Mana kothá jáy bhási


Ágháter dhvani ditechilo
Báṋdhile ámáy e kii d́ore
|Having seen that smile honey-sweet,
Having heard that magic flute,


Jalbhará megh bhese calechilo
Somewhere mind goes soaring—


Viśáde káṋdite káṋdite
With such ties You bound me.
|Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam
|'''Habiendo visto esa sonrisa dulce como la miel,'''
Had shuddered time and again.
'''Habiendo escuchado esa flauta mágica,'''


On that stormy night, the bamboo grove
'''En algún lugar la mente se eleva-'''


Had given off a sound of flogging;
'''Con tales lazos Tú me ataste.'''
 
And the rain-filled clouds had gone floating,
 
To weep and wail in sorrow.
|'''Entonces, en medio de rayos mortíferos, kadam está en ciernes'''
'''Me había estremecido una y otra vez.'''
 
'''En aquella noche de tormenta, el bosque de bambúes'''
 
'''Había emitido un sonido de flagelación;'''
 
'''Y las nubes llenas de lluvia se habían ido flotando,'''
 
'''Para llorar y lamentarse de pena.'''
|-
|-
|Smitá duhitárá gharer końete
|Balo kemane páshari
Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite
E phulad́ore
 
|Tell me, how do I forget
Juthi málatii máláte sájáte
With this bondage of flowers?
 
|'''Dime, ¿cómo puedo olvidar'''
Shikhitechilo je nácite
'''Con esta atadura de flores?'''
|Indoors were the smiling daughters,
Their hair to braid and plait,
 
To adorn with jasmine sprays
 
They had pinned to a topknot that dances.
|'''Dentro estaban las sonrientes hijas,'''
'''Sus cabellos para trenzar y enroscar,'''
 
'''Para adornar con aerosoles de jazmín'''
 
'''Les habían sujetado un moño que baila.'''
|-
|Tomár ketakiisurabhi ekhano
Gáṋthá áche mor hiyáte
|Even now Your screwpine fragrance
Is imprinted upon my heart.
|'''Incluso ahora tu fragancia de pino de tornillo'''
'''Está impresa en mi corazón.'''
|}
|}


Línea 87: Línea 50:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___322%20TUMI%20ESE%20CHILE%20VARS%27A%27R%20RA%27TE.mp3 canción] Tumi esechile varaśár ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___323%20A%27MI%2C%20BHALOBA%27SIYA%27CHI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Bhálabásiyáchi tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
 




[[Canción 0322 Tumi esechile varaśár ráte]]
[[Canción 0323 Bhálabásiyáchi tomáre]]

Revisión del 06:40 22 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabásiyáchi tomáre

Práńer májhe maner májhe

Báhire bhitare

I am in love with You...

In my life and in my psyche,

Outwardly and inwardly.

Estoy enamorado de Ti...

En mi vida y en mi psique,

Exterior e interiormente.

Dekhe se madhura hási

Shune se mohana báṋshi

Mana kothá jáy bhási

Báṋdhile ámáy e kii d́ore

Having seen that smile honey-sweet,

Having heard that magic flute,

Somewhere mind goes soaring—

With such ties You bound me.

Habiendo visto esa sonrisa dulce como la miel,

Habiendo escuchado esa flauta mágica,

En algún lugar la mente se eleva-

Con tales lazos Tú me ataste.

Balo kemane páshari

E phulad́ore

Tell me, how do I forget

With this bondage of flowers?

Dime, ¿cómo puedo olvidar

Con esta atadura de flores?

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escuchar la canción Bhálabásiyáchi tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0323 Bhálabásiyáchi tomáre