Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2676
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2677
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
|-
|-
|Rauṋin parii áj háslo go háslo
|Megher deshe hat́hát ese
Mahul shimúl vane dolá láglo
Kon se taŕit khele gelo


Háslo go háslo
Nám ná bale gelo cale
|A vibrant fairy laughed today, yes He did laugh.
In the forest [[wikipedia:Madhuca_longifolia|silk]] and [[wikipedia:Bombax_ceiba|cotton]] trees, a-swaying they began;


He did laugh, yes He did laugh.
Rúpe eseo dhará ná dilo
|'''Un hada vibrante rió hoy, sí Él rió.'''
|Come asudden in cloud-realm,
'''En la seda del bosque y los árboles de algodón, a-swaying comenzaron;'''
Which Lightning did sport?


'''Él rió, sí Él rió.'''
He departed, fame unspoken;
 
Even though come in form, the world did not accord.
|'''Vino de repente en el reino de las nubes,'''
'''¿Qué relámpago hizo deporte?'''
 
'''Se marchó, sin fama;'''
 
'''A pesar de venir en forma, el mundo no estaba de acuerdo.'''
|-
|-
|Moha nidráy járá chilo acetan
|Paricay jánte párini
Se dolár háoyá lege jáglo táder man
Jijiṋásá tákeo karini


Timir sare gelo elo úśá suvarań
Vismaye kichui bhávini


Moher sakal báṋdh bháuṋglo go bháuṋglo
Jata prashna pare elo


|With infatuation's sloth they had been unconscious;
|I could not discern His identity;
Influenced by that sway, roused was their attention.
About that too I made no inquiry.


The darkness went away, came a dawn golden-colored;
Astonished, I thought not a thing;


All chimeric bounds were smashed, yes they were smashed.
Later came all questions.
|'''Con la pereza del enamoramiento habían sido inconscientes;'''
|'''No pude discernir Su identidad;'''
'''Influenciados por ese vaivén, su atención se despertó.'''
'''Sobre eso tampoco pregunté.'''


'''La oscuridad se fue, vino un amanecer dorado;'''
'''Asombrado, no pensé nada;'''


'''Todos los límites quiméricos fueron aplastados, sí, fueron aplastados.'''
'''Más tarde vinieron todas las preguntas.'''
|-
|-
|Parii bale shono kathá esechi sabár tare
|Mor áṋkhike mátiye diye
Samay naśt́a keu karo ná kśańatare
Se taŕit gelo lukiye


Vihval hayo náko kakhano bhaye d́are
Tári máyá ásá jáoyá


Vijay túrjya oi bájlo go bájlo
Maner májhe raye gelo
|Fairy says: "Hear My words; I have come for everybody.
|My eyes having excited,
Nobody should waste time, not even momentarily.
That Lightning went and hid.


Even if you be confused, never panic out of fear;
A magic only His, the visit,


Victory's bugle, yonder it resounded, yes rung out it has."
It endured within mind's interior.
|'''El Hada dice: "Escuchad Mis palabras; He venido para todos.'''
|'''Mis ojos habiéndose excitado,'''
'''Nadie debe perder el tiempo, ni siquiera momentáneamente.'''
'''Ese rayo fue y se escondió.'''


'''Aunque estés confundido, nunca te asustes por miedo;'''
'''Una magia sólo Suya, la visita,'''


'''La corneta de la victoria, allá resonó, sí sonó"...'''
'''perduró en el interior de la mente....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2676%20RAUNIN%20PARII%20A%27J%20HA%27SLO.mp3 canción] Rauṋin parii áj háslo go háslo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2677%20MEGHER%20DESHE%20HAT%27HA%27T%20ESE.mp3 canción] Megher deshe hat́hát ese cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2676 Rauṋin parii áj háslo go háslo]]
[[Canción 2677 Megher deshe hat́hát ese]]

Revisión del 06:39 26 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Megher deshe hat́hát ese

Kon se taŕit khele gelo

Nám ná bale gelo cale

Rúpe eseo dhará ná dilo

Come asudden in cloud-realm,

Which Lightning did sport?

He departed, fame unspoken;

Even though come in form, the world did not accord.

Vino de repente en el reino de las nubes,

¿Qué relámpago hizo deporte?

Se marchó, sin fama;

A pesar de venir en forma, el mundo no estaba de acuerdo.

Paricay jánte párini

Jijiṋásá tákeo karini

Vismaye kichui bhávini

Jata prashna pare elo

I could not discern His identity;

About that too I made no inquiry.

Astonished, I thought not a thing;

Later came all questions.

No pude discernir Su identidad;

Sobre eso tampoco pregunté.

Asombrado, no pensé nada;

Más tarde vinieron todas las preguntas.

Mor áṋkhike mátiye diye

Se taŕit gelo lukiye

Tári máyá ásá jáoyá

Maner májhe raye gelo

My eyes having excited,

That Lightning went and hid.

A magic only His, the visit,

It endured within mind's interior.

Mis ojos habiéndose excitado,

Ese rayo fue y se escondió.

Una magia sólo Suya, la visita,

perduró en el interior de la mente....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Megher deshe hat́hát ese cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2677 Megher deshe hat́hát ese