Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2675 |
sandbox 2676 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Rauṋin parii áj háslo go háslo | ||
Mahul shimúl vane dolá láglo | |||
Háslo go háslo | |||
|A vibrant fairy laughed today, yes He did laugh. | |||
In the forest [[wikipedia:Madhuca_longifolia|silk]] and [[wikipedia:Bombax_ceiba|cotton]] trees, a-swaying they began; | |||
He did laugh, yes He did laugh. | |||
| | |'''Un hada vibrante rió hoy, sí Él rió.''' | ||
'''En la seda del bosque y los árboles de algodón, a-swaying comenzaron;''' | |||
'''Él rió, sí Él rió.''' | |||
'' | |||
|- | |- | ||
| | |Moha nidráy járá chilo acetan | ||
Se dolár háoyá lege jáglo táder man | |||
Timir sare gelo elo úśá suvarań | |||
Moher sakal báṋdh bháuṋglo go bháuṋglo | |||
| | |With infatuation's sloth they had been unconscious; | ||
Influenced by that sway, roused was their attention. | |||
The darkness went away, came a dawn golden-colored; | |||
All chimeric bounds were smashed, yes they were smashed. | |||
|''' | |'''Con la pereza del enamoramiento habían sido inconscientes;''' | ||
''' | '''Influenciados por ese vaivén, su atención se despertó.''' | ||
''' | '''La oscuridad se fue, vino un amanecer dorado;''' | ||
''' | '''Todos los límites quiméricos fueron aplastados, sí, fueron aplastados.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Parii bale shono kathá esechi sabár tare | ||
Samay naśt́a keu karo ná kśańatare | |||
Vihval hayo náko kakhano bhaye d́are | |||
Vijay túrjya oi bájlo go bájlo | |||
| | |Fairy says: "Hear My words; I have come for everybody. | ||
Nobody should waste time, not even momentarily. | |||
Even if you be confused, never panic out of fear; | |||
Victory's bugle, yonder it resounded, yes rung out it has." | |||
|''' | |'''El Hada dice: "Escuchad Mis palabras; He venido para todos.''' | ||
''' | '''Nadie debe perder el tiempo, ni siquiera momentáneamente.''' | ||
''' | '''Aunque estés confundido, nunca te asustes por miedo;''' | ||
''' | '''La corneta de la victoria, allá resonó, sí sonó"...''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2676%20RAUNIN%20PARII%20A%27J%20HA%27SLO.mp3 canción] Rauṋin parii áj háslo go háslo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2676 Rauṋin parii áj háslo go háslo]] | ||
Revisión del 06:31 26 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Rauṋin parii áj háslo go háslo
Mahul shimúl vane dolá láglo Háslo go háslo |
A vibrant fairy laughed today, yes He did laugh.
In the forest silk and cotton trees, a-swaying they began; He did laugh, yes He did laugh. |
Un hada vibrante rió hoy, sí Él rió.
En la seda del bosque y los árboles de algodón, a-swaying comenzaron; Él rió, sí Él rió. |
| Moha nidráy járá chilo acetan
Se dolár háoyá lege jáglo táder man Timir sare gelo elo úśá suvarań Moher sakal báṋdh bháuṋglo go bháuṋglo |
With infatuation's sloth they had been unconscious;
Influenced by that sway, roused was their attention. The darkness went away, came a dawn golden-colored; All chimeric bounds were smashed, yes they were smashed. |
Con la pereza del enamoramiento habían sido inconscientes;
Influenciados por ese vaivén, su atención se despertó. La oscuridad se fue, vino un amanecer dorado; Todos los límites quiméricos fueron aplastados, sí, fueron aplastados. |
| Parii bale shono kathá esechi sabár tare
Samay naśt́a keu karo ná kśańatare Vihval hayo náko kakhano bhaye d́are Vijay túrjya oi bájlo go bájlo |
Fairy says: "Hear My words; I have come for everybody.
Nobody should waste time, not even momentarily. Even if you be confused, never panic out of fear; Victory's bugle, yonder it resounded, yes rung out it has." |
El Hada dice: "Escuchad Mis palabras; He venido para todos.
Nadie debe perder el tiempo, ni siquiera momentáneamente. Aunque estés confundido, nunca te asustes por miedo; La corneta de la victoria, allá resonó, sí sonó"... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Rauṋin parii áj háslo go háslo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse