Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2675
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2676
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
|-
|-
|Keká kalatáne (vana vitáne)
|Rauṋin parii áj háslo go háslo
Tumi esechile gáne gáne
Mahul shimúl vane dolá láglo


Ámi chinu base bháveri áveshe
Háslo go háslo
|A vibrant fairy laughed today, yes He did laugh.
In the forest [[wikipedia:Madhuca_longifolia|silk]] and [[wikipedia:Bombax_ceiba|cotton]] trees, a-swaying they began;


Shonále se gán káne káne
He did laugh, yes He did laugh.
|By device of peacock-call, under forest canopy,
|'''Un hada vibrante rió hoy, sí Él rió.'''
With songs aplenty You'd appeared.
'''En la seda del bosque y los árboles de algodón, a-swaying comenzaron;'''


I'd been seated, rapt in my thoughts only;
'''Él rió, sí Él rió.'''
 
Those songs through ears You made me hear.
|'''Con el canto del pavo real, bajo el dosel del bosque,'''
'''con abundantes canciones apareciste.'''
 
'''Yo estaba sentado, absorto sólo en mis pensamientos;'''
 
'''Esas canciones a través de los oídos me hiciste escuchar.'''
|-
|-
|Ámi hayechinu mantramugdha
|Moha nidráy járá chilo acetan
Dehe mane práńe parishuddha
Se dolár háoyá lege jáglo táder man


Bháver je dvár thekeche ruddha
Timir sare gelo elo úśá suvarań


Táhá khule gelo sure táne
Moher sakal báṋdh bháuṋglo go bháuṋglo


|Oh I had been by trance absorbed,
|With infatuation's sloth they had been unconscious;
Baptized in body, mind, and vigor.
Influenced by that sway, roused was their attention.


Closed has stayed the gate of thought;
The darkness went away, came a dawn golden-colored;


Unlocked that got by key and melody.
All chimeric bounds were smashed, yes they were smashed.
|'''Oh, había sido absorbido por el trance,'''
|'''Con la pereza del enamoramiento habían sido inconscientes;'''
'''Bautizado en cuerpo, mente y vigor.'''
'''Influenciados por ese vaivén, su atención se despertó.'''


'''Cerrada ha permanecido la puerta del pensamiento;'''
'''La oscuridad se fue, vino un amanecer dorado;'''


'''Abierta la puerta por la llave y la melodía.'''
'''Todos los límites quiméricos fueron aplastados, sí, fueron aplastados.'''
|-
|-
|Ámár kathái tumi bhevechile
|Parii bale shono kathá esechi sabár tare
Marmer májhe dolá diyechile
Samay naśt́a keu karo ná kśańatare


Sabke bholále ek-ke jánále
Vihval hayo náko kakhano bhaye d́are


Moha tamasár avasáne
Vijay túrjya oi bájlo go bájlo
|You had thought about my plight;
|Fairy says: "Hear My words; I have come for everybody.
A shake You did provide at inmost inside.
Nobody should waste time, not even momentarily.


All You made me forget, the One You made me realize,
Even if you be confused, never panic out of fear;


On end of blind attachments bleak.
Victory's bugle, yonder it resounded, yes rung out it has."
|'''Habías pensado en mi difícil situación;'''
|'''El Hada dice: "Escuchad Mis palabras; He venido para todos.'''
'''Una sacudida me diste en lo más íntimo.'''
'''Nadie debe perder el tiempo, ni siquiera momentáneamente.'''


'''Todo lo que me hiciste olvidar, Aquel que me hiciste realizar,'''
'''Aunque estés confundido, nunca te asustes por miedo;'''


'''Al final de los ciegos apegos sombríos..'''
'''La corneta de la victoria, allá resonó, sí sonó"...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2675%20KEKA%27%20KALATA%27NE%20VAN%20VITA%27NE.mp3 canción] Keká kalatáne vana vitáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2676%20RAUNIN%20PARII%20A%27J%20HA%27SLO.mp3 canción] Rauṋin parii áj háslo go háslo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2675 Keká kalatáne vana vitáne]]
[[Canción 2676 Rauṋin parii áj háslo go háslo]]

Revisión del 06:31 26 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rauṋin parii áj háslo go háslo

Mahul shimúl vane dolá láglo

Háslo go háslo

A vibrant fairy laughed today, yes He did laugh.

In the forest silk and cotton trees, a-swaying they began;

He did laugh, yes He did laugh.

Un hada vibrante rió hoy, sí Él rió.

En la seda del bosque y los árboles de algodón, a-swaying comenzaron;

Él rió, sí Él rió.

Moha nidráy járá chilo acetan

Se dolár háoyá lege jáglo táder man

Timir sare gelo elo úśá suvarań

Moher sakal báṋdh bháuṋglo go bháuṋglo

With infatuation's sloth they had been unconscious;

Influenced by that sway, roused was their attention.

The darkness went away, came a dawn golden-colored;

All chimeric bounds were smashed, yes they were smashed.

Con la pereza del enamoramiento habían sido inconscientes;

Influenciados por ese vaivén, su atención se despertó.

La oscuridad se fue, vino un amanecer dorado;

Todos los límites quiméricos fueron aplastados, sí, fueron aplastados.

Parii bale shono kathá esechi sabár tare

Samay naśt́a keu karo ná kśańatare

Vihval hayo náko kakhano bhaye d́are

Vijay túrjya oi bájlo go bájlo

Fairy says: "Hear My words; I have come for everybody.

Nobody should waste time, not even momentarily.

Even if you be confused, never panic out of fear;

Victory's bugle, yonder it resounded, yes rung out it has."

El Hada dice: "Escuchad Mis palabras; He venido para todos.

Nadie debe perder el tiempo, ni siquiera momentáneamente.

Aunque estés confundido, nunca te asustes por miedo;

La corneta de la victoria, allá resonó, sí sonó"...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Rauṋin parii áj háslo go háslo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2676 Rauṋin parii áj háslo go háslo