Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2697
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2698
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
|-
|-
|Bhálabási bhálabási bhálabási tomáy ámi
|Vajrer huḿkáre jharecho ulkádháre
Kena bojháno ná jáy
He rudra táńd́ave e ki tava paricay


Dekhini kabhu bhávite párini
Ashani ághoś háni áṋkhipáte dile áni


Nám shune man upacáy
Cetanár jágarańe vimúrta varábhay
|With You am I in love, in love, in love;
|With thunderous roar You've discharged a stream of shooting stars;
Why it's so, explaining does not succeed.
Hey [[wikipedia:Rudra|Rudra]] through [[:en:Tandava|tandava]] such is Your introduction!


Never did I see, I could not envisage:
Casting lightning-proclamation, bringing it to eyelids,


Having heard a name, mind is overflowing.
On wakening of consciousness, an abstract benediction.[<nowiki/>[[:en:Vajrer_humkare_jharecho_ulkadhare#cite_note-4|nb2]]]
|'''De Ti estoy enamorado, enamorado, enamorado;'''
|'''Con estruendoso rugido Has descargado una corriente de estrellas fugaces;'''
'''Por qué es así, explicar no tiene éxito.'''
'''¡Hey Rudra a través de tandava tal es Tu introducción!'''


'''Nunca vi, no pude prever:'''
'''Lanzando relámpago-proclamación, llevándolo a los párpados,'''


'''Habiendo oído un nombre, la mente se desborda.'''
'''Al despertar de la conciencia, una bendición abstracta.'''<ref group="nb">Varábhaya es una bendición específica que confiere la concesión de bendiciones y el sentido de intrepidez.</ref>
|-
|-
|Háso tumi kon se máyáy
|Uddám uddańd́a bháve nece calo
Shyámal shobháy puśpa cháyáy
Jal sthal antariikśa káṋpiye tolo


Jyotsná ráter giiti gáoyáy
Pápágnite bhasmaráshi d́hele balo


Smita dyotanáy
Páp-shaktir jeno ei parińám hay


|You smile with what [[wikipedia:Maya_(religion)|sorcery]],
|You dance onward in the style of intractable staff raised;[<nowiki/>[[:en:Vajrer_humkare_jharecho_ulkadhare#cite_note-5|nb3]]]
Like floral shade amid a beauty green?
Water, land, and outer space, in all You stir a quake.


Moonlit night's song does it sing,
Having poured a heap of ashes on the fire of sin, You declare:


With implication blooming.
"Know the force of wickedness comes to same conclusion."
|'''Sonríes con qué brujería,'''
|'''Bailas hacia adelante en el estilo del intratable bastón levantado;'''<ref group="nb">Para imponer castigos.</ref>
'''¿Como sombra floral en medio de una belleza verde?'''
'''Agua, tierra y espacio exterior, en todo Tú agitas un temblor.'''


'''Canción de noche de luna canta,'''
'''Habiendo derramado un montón de cenizas sobre el fuego del pecado, Tú declaras:'''


'''Con la implicación floreciente.'''
'''"Conoce la fuerza de la maldad llega a la misma conclusión".'''
|-
|-
|Rákhite cái tomáy káche
|Máno náko kono máná sabi tava áche jáná
Jugántarer e sádh áche
Kár kata shakti táo nay ajáná


Maner mayúr chande náce
Mor tare naevedya sájiye náná


Tomár bhávanáy
Balo kabhu bhevo náko mor man habe jay
|I want to keep You nearby;
|You accept no restriction, to You everything is known;
After ages this is the desire.
Who has how much power, that also is not unknown.


In rhythm romps peacock of mind
On account of me, diverse offerings are posed;


Upon the thought of Thee.
You tell me: Never think my mind will be victorious.
| '''Quiero tenerte cerca;'''
|'''No aceptas restricción alguna, para Ti todo es conocido;'''
'''Después de siglos este es el deseo.'''


'''En ritmo retoza el pavo real de la mente'''
'''Quién tiene cuánto poder, eso tampoco es desconocido.'''


'''al pensar en Ti.'''
'''Por mí se plantean diversas ofrendas;'''
 
'''Tú me dices: Nunca pienses que mi mente será victoriosa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2697%20BHA%27LABA%27SI%20BHA%27LABA%27SI%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Bhálabási bhálabási bhálabási tomáy ámi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2698%20VAJRER%20HUM%27KA%27RE%20HE%20RUDRA.mp3 canción] Vajrer huḿkáre jharecho ulkádháre cantada por Rudrashiis en Sarkarverse






[[Canción 2697 Bhálabási bhálabási bhálabási tomáy ámi]]
[[Canción 2698 Vajrer huḿkáre jharecho ulkádháre]]

Revisión del 22:57 23 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vajrer huḿkáre jharecho ulkádháre

He rudra táńd́ave e ki tava paricay

Ashani ághoś háni áṋkhipáte dile áni

Cetanár jágarańe vimúrta varábhay

With thunderous roar You've discharged a stream of shooting stars;

Hey Rudra through tandava such is Your introduction!

Casting lightning-proclamation, bringing it to eyelids,

On wakening of consciousness, an abstract benediction.[nb2]

Con estruendoso rugido Has descargado una corriente de estrellas fugaces;

¡Hey Rudra a través de tandava tal es Tu introducción!

Lanzando relámpago-proclamación, llevándolo a los párpados,

Al despertar de la conciencia, una bendición abstracta.[nb 2]

Uddám uddańd́a bháve nece calo

Jal sthal antariikśa káṋpiye tolo

Pápágnite bhasmaráshi d́hele balo

Páp-shaktir jeno ei parińám hay

You dance onward in the style of intractable staff raised;[nb3]

Water, land, and outer space, in all You stir a quake.

Having poured a heap of ashes on the fire of sin, You declare:

"Know the force of wickedness comes to same conclusion."

Bailas hacia adelante en el estilo del intratable bastón levantado;[nb 3]

Agua, tierra y espacio exterior, en todo Tú agitas un temblor.

Habiendo derramado un montón de cenizas sobre el fuego del pecado, Tú declaras:

"Conoce la fuerza de la maldad llega a la misma conclusión".

Máno náko kono máná sabi tava áche jáná

Kár kata shakti táo nay ajáná

Mor tare naevedya sájiye náná

Balo kabhu bhevo náko mor man habe jay

You accept no restriction, to You everything is known;

Who has how much power, that also is not unknown.

On account of me, diverse offerings are posed;

You tell me: Never think my mind will be victorious.

No aceptas restricción alguna, para Ti todo es conocido;

Quién tiene cuánto poder, eso tampoco es desconocido.

Por mí se plantean diversas ofrendas;

Tú me dices: Nunca pienses que mi mente será victoriosa.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. Varábhaya es una bendición específica que confiere la concesión de bendiciones y el sentido de intrepidez.
  3. Para imponer castigos.

Grabaciones

  • Escucha la canción Vajrer huḿkáre jharecho ulkádháre cantada por Rudrashiis en Sarkarverse


Canción 2698 Vajrer huḿkáre jharecho ulkádháre