Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2692
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2693
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
|-
|-
|Ámár prańám náo tumi prabhu
|Pradośa pavane pramiila svapane
Tomáy ámi bhálabási bhálabási
Tomáke dekhechi prathambár


Shayane svapane jágarańe
Ośt́ha hásite raiṋjita chilo


Ámáy d́eke jáy tomári báṋshi
Adharete chilo suśamá sár
|Lord, please do take my prostration;
|On an evening breeze in a heady dream,
Yourself I adore, I hold dear.
You, for the first time have I spied.


Asleep, dreaming, or awake,
Colored by a grin had been the upper lip;


Just Your flute keeps calling me.
On lower lip was the gist of beauty sublime.
|'''Señor, por favor acepta mi postración;'''
|'''Sobre una brisa nocturna en un sueño embriagador,'''
'''Te adoro, te estimo.'''
'''A ti, por primera vez te he visto.'''


'''Dormido, soñando o despierto,'''
'''Coloreado por una sonrisa estaba el labio superior;'''


'''Sólo Tu flauta me sigue llamando.'''
'''En el labio inferior estaba la esencia de la belleza sublime.'''
|-
|-
|Sab kichutei ámi tomáke khuṋji
|Balile ámáy ámi ásiyáchi
Tava náme saḿgháte vipade jujhi
Tava abhiláś púrńa karechi


Vishvabhuvane shudhu tomáke bujhi
Kata giri sindhu ullauṋghiyáchi


Dehe mane práńe rayecho mishi
Náváo ebár bhávaná bhár


|In everything Yourself I seek;
|You said to me: "I have come;
By Your name, I resist clash and adversity.
I've fulfilled Your aspiration.


Through the whole world I fathom only Thee;
Many mounts and oceans have I crossed;


You have been mingling with life, mind, and body.
Now unload the weight of your designs."
|'''En todo Te busco;'''
|'''Me dijiste: "He venido;'''
'''Por Tu nombre, resisto el choque y la adversidad.'''
'''He cumplido Tu aspiración.'''


'''A través de todo el mundo sólo Te entiendo a Ti;'''
'''Muchos montes y océanos he cruzado;'''


'''Tú te has mezclado con la vida, la mente y el cuerpo.'''
'''Ahora descarga el peso de tus designios".'''
|-
|-
|Ayane ánayane nayane ácho
|Balechilum eso bárbár
Smita ánane more dekhe calecho
Chaŕiye diye surabhi tomár


Prayojan jata sab kichu ditecho
Bhálo hay jadi tháko anivár


Cidákáshe ácho jata tamasá náshi
Anuráge man bhare ámár
|By bringing to the path, within eyes You exist;
|I'd replied: "Frequently please arrive,
You have kept watching me with a smiling visage.
Scattering Your fragrance fine.


You are giving everything, whatever is prerequisite;
Good is it if You remain for all time,


You are on the mind-sky, all darkness abolishing.
With Your love filling my mind."
|  '''Trayendo al camino, dentro de los ojos Tú existes;'''
|  '''Yo respondí: "Con frecuencia por favor llega,'''
'''Te has mantenido observándome con un semblante sonriente.'''
'''esparciendo Tu fina fragancia.'''


'''Tú estás dando todo, cualquier cosa que sea prerrequisito;'''
'''Bueno es que permanezcas para siempre'''


'''Tú estás en el cielo de la mente, aboliendo toda oscuridad.'''
'''Con Tu amor llenando mi mente".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2692%20A%27MA%27R%20PRAN%27A%27M%20NA%27O%20TUMI%20PRABHU.mp3 canción] Ámár prańám náo tumi prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2693%20PRADOS%27%20PAVANE%20PRAMILA%20SVAPANE.mp3 canción] Pradośa pavane pramiila svapane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2692 Ámár prańám náo tumi prabhu]]
[[Canción 2693 Pradośa pavane pramiila svapane]]

Revisión del 05:12 22 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Pradośa pavane pramiila svapane

Tomáke dekhechi prathambár

Ośt́ha hásite raiṋjita chilo

Adharete chilo suśamá sár

On an evening breeze in a heady dream,

You, for the first time have I spied.

Colored by a grin had been the upper lip;

On lower lip was the gist of beauty sublime.

Sobre una brisa nocturna en un sueño embriagador,

A ti, por primera vez te he visto.

Coloreado por una sonrisa estaba el labio superior;

En el labio inferior estaba la esencia de la belleza sublime.

Balile ámáy ámi ásiyáchi

Tava abhiláś púrńa karechi

Kata giri sindhu ullauṋghiyáchi

Náváo ebár bhávaná bhár

You said to me: "I have come;

I've fulfilled Your aspiration.

Many mounts and oceans have I crossed;

Now unload the weight of your designs."

Me dijiste: "He venido;

He cumplido Tu aspiración.

Muchos montes y océanos he cruzado;

Ahora descarga el peso de tus designios".

Balechilum eso bárbár

Chaŕiye diye surabhi tomár

Bhálo hay jadi tháko anivár

Anuráge man bhare ámár

I'd replied: "Frequently please arrive,

Scattering Your fragrance fine.

Good is it if You remain for all time,

With Your love filling my mind."

Yo respondí: "Con frecuencia por favor llega,

esparciendo Tu fina fragancia.

Bueno es que Tú permanezcas para siempre

Con Tu amor llenando mi mente".

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Pradośa pavane pramiila svapane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2693 Pradośa pavane pramiila svapane