Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2558 |
sandbox 2559 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhramar elo gunguniye | ||
Kena balo phulavane | |||
Phulavane ki manovane | |||
Cáṋder hási phuler khushii | |||
Upce paŕe tári sane | |||
| | |The Bumblebee arrived a-hummin', | ||
At a flower-grove, tell the reason– | |||
And is it in a floral or mental garden? | |||
Smile of moon, delight of blooms– | |||
Both effuse in company with only Him. | |||
|''' | |'''El abejorro llegó zumbando,''' | ||
''' | '''A un jardín de flores, dime la razón-''' | ||
''' | '''¿Y está en un jardín floral o mental?''' | ||
''' | '''Sonrisa de luna, deleite de flores...''' | ||
''' | '''Ambos se derraman en compañía sólo de Él.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ákásh vátás matta áji | ||
Rauṋe rauṋe ut́hlo sáji | |||
Káhár viińár tantrii khuṋji | |||
Dilo se sur vijane | |||
| | |Today, drunken are the air and sky; | ||
In many hues they rose attired. | |||
Searching for strings of Whose [[wikipedia:Veena|lyre]], | |||
Desolate, a melody they did give. | |||
|''' | |'''Hoy, ebrios están el aire y el cielo;''' | ||
''' | '''En muchos matices se han vestido.''' | ||
''' | '''Buscando las cuerdas de Cuya lira,''' | ||
''' | '''Desolados, una melodía dieron.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kena bhramar hat́hát ese | ||
Maner phule ájke base | |||
Theke se jáy sabár sheśe | |||
He | Kenai bá tá ke jáne | ||
|The Bumblebee, why, having come asudden, | |||
Upon a psychic flower He now sits? | |||
He keeps staying until everybody's finish; | |||
Who knows why oh why that is! | |||
| | | '''El Abejorro, ¿por qué, habiendo venido de repente,''' | ||
'''sobre una flor psíquica se sienta ahora?''' | |||
'''Se queda hasta que todos terminan;''' | |||
'''¡Quién sabe por qué oh por qué es eso!''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 86: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2559%20BHRAMARA%20ELO%20GUNGUNIYE%20KENA%20BALO.mp3 canción] Bhramar elo gunguniye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2559 Bhramar elo gunguniye]] | ||
Revisión del 13:25 21 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhramar elo gunguniye
Kena balo phulavane Phulavane ki manovane Cáṋder hási phuler khushii Upce paŕe tári sane |
The Bumblebee arrived a-hummin',
At a flower-grove, tell the reason– And is it in a floral or mental garden? Smile of moon, delight of blooms– Both effuse in company with only Him. |
El abejorro llegó zumbando,
A un jardín de flores, dime la razón- ¿Y está en un jardín floral o mental? Sonrisa de luna, deleite de flores... Ambos se derraman en compañía sólo de Él. |
| Ákásh vátás matta áji
Rauṋe rauṋe ut́hlo sáji Káhár viińár tantrii khuṋji Dilo se sur vijane |
Today, drunken are the air and sky;
In many hues they rose attired. Searching for strings of Whose lyre, Desolate, a melody they did give. |
Hoy, ebrios están el aire y el cielo;
En muchos matices se han vestido. Buscando las cuerdas de Cuya lira, Desolados, una melodía dieron. |
| Kena bhramar hat́hát ese
Maner phule ájke base Theke se jáy sabár sheśe Kenai bá tá ke jáne |
The Bumblebee, why, having come asudden,
Upon a psychic flower He now sits? He keeps staying until everybody's finish; Who knows why oh why that is! |
El Abejorro, ¿por qué, habiendo venido de repente,
sobre una flor psíquica se sienta ahora? Se queda hasta que todos terminan; ¡Quién sabe por qué oh por qué es eso! |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Bhramar elo gunguniye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse