Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2556
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2557
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
|-
|-
|Tomáre cini náko
|Álor málá diye jvele
Ke go tumi mane ele
Tumi ele tribhuvane


Áṋdháre álo d́hele
Pather klánti bojhár bhránti


Ásibe bale gele
Sariye shánti dile mane
|I don't recognize You;
|Having set ablaze a garland of light-beams,
Oh Who are You that entered psyche?
You came to the worlds three.[<nowiki/>[[:en:Alor_mala_diye_jvele#cite_note-4|nb2]]]


Pouring light into obscurity,
Path's fatigue and perception's blunder,


Telling You'll come, You disappeared.
Ridding them, to the mind You gave peace.
|'''No Te reconozco;'''
|'''Habiendo hecho arder una guirnalda de rayos de luz,'''
'''Oh ¿Quién eres Tú que entraste en la psique?'''
'''Llegaste a los tres mundos.'''<ref group="nb">El universo entero: metafóricamente, el Cielo, el Infierno y la Tierra.</ref>


'''Derramando luz en la oscuridad,'''
'''La fatiga del sendero y el error de la percepción,'''


'''Diciendo que vendrías, desapareciste.'''
'''Eliminándolos, diste paz a la mente.'''
|-
|-
|Tomáre jáy bholá
|Tháklo náko kona áṋdhár
Marme diyecho dolá
Vyathár kamal jharlo ár


Basiyá áchi ekelá
Mánas pújár arghya haye


Málá háte parábo bale
Railo mane nirajane


|But You cannot be forgotten;
|Any darkness, it did not remain;
At heartcore a sway You've given.
No longer was there shed a lotus of pain.


I am sitting on my own, unattended,
Reverent mind being offered,


Owing to a wreath in hand I'll make You wear.
Pain stayed isolated within psyche.
|'''Pero no puedes ser olvidado;'''
|'''Ninguna oscuridad permaneció;'''
'''En el fondo del corazón te has balanceado.'''
'''No se derramó más un loto de dolor.'''


'''Estoy sentado solo, desatendido,'''
'''La mente reverente se ofreció,'''


'''Con una corona en la mano que Te haré llevar.'''
'''El dolor permaneció aislado dentro de la psique.'''
|-
|-
|Tomári mohan hási
|Shiital taŕit náclo práńe
Utalá kare tole
Pelo samvit jane jane


Tomári madhur smrti
Áloy bhese muktákáshe


Ájo je kathá bale
Callo sabe tomá páne
|Only Your enchanting smile,
|Cool electricity, it danced with vitality;
It uplifts and excites.
Consciousness every person did receive.


Just Your memory so nice,
Floating in effulgence on firmament free,


Even still the story speaks to me.
Everybody went toward Thee.
|  '''Sólo Tu sonrisa encantadora,'''
|  '''Electricidad fría, bailó con vitalidad;'''
'''Me eleva y emociona.'''
'''Conciencia cada persona recibió.'''


'''Sólo Tu recuerdo tan bonito,'''
'''Flotando en refulgencia en el firmamento libre,'''


'''Aun la historia me habla.'''
'''Todos fueron hacia Ti.'''
|-
|Tomáre bhálabási
Tava tare káṋdi hási
 
Cái káche divánishi
 
Sampade áṋkhijale
|Yourself do I prize;
For Your sake I laugh and cry.
 
I want Your presence day and night,
 
In riches or in tears.
|'''A Ti mismo te aprecio;'''
'''Por Ti río y lloro.'''
 
'''Quiero Tu presencia día y noche'''
 
'''En riquezas o en lágrimas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2556%20TOMA%27RE%20CINI%20NA%27KO.mp3 canción] Tomáre cini náko cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2557%20Alor%20mala%20diye%20jvele.mp3 canción] Álor málá diye jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2556 Tomáre cini náko]]
[[Canción 2557 Álor málá diye jvele]]

Revisión del 12:11 21 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor málá diye jvele

Tumi ele tribhuvane

Pather klánti bojhár bhránti

Sariye shánti dile mane

Having set ablaze a garland of light-beams,

You came to the worlds three.[nb2]

Path's fatigue and perception's blunder,

Ridding them, to the mind You gave peace.

Habiendo hecho arder una guirnalda de rayos de luz,

Llegaste a los tres mundos.[nb 2]

La fatiga del sendero y el error de la percepción,

Eliminándolos, diste paz a la mente.

Tháklo náko kona áṋdhár

Vyathár kamal jharlo ná ár

Mánas pújár arghya haye

Railo mane nirajane

Any darkness, it did not remain;

No longer was there shed a lotus of pain.

Reverent mind being offered,

Pain stayed isolated within psyche.

Ninguna oscuridad permaneció;

No se derramó más un loto de dolor.

La mente reverente se ofreció,

El dolor permaneció aislado dentro de la psique.

Shiital taŕit náclo práńe

Pelo samvit jane jane

Áloy bhese muktákáshe

Callo sabe tomá páne

Cool electricity, it danced with vitality;

Consciousness every person did receive.

Floating in effulgence on firmament free,

Everybody went toward Thee.

Electricidad fría, bailó con vitalidad;

Conciencia cada persona recibió.

Flotando en refulgencia en el firmamento libre,

Todos fueron hacia Ti.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. El universo entero: metafóricamente, el Cielo, el Infierno y la Tierra.

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor málá diye jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2557 Álor málá diye jvele