Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2551 |
sandbox 2552 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ámári shudhu ámári | ||
Máno ná máno e sár kathá | |||
Ámár jiivane ámár marańe | |||
Maner gahane ácho he devatá | |||
|You are only mine, to but me You just belong; | |||
Accept it or not, this is the reality. | |||
Over my lifetime and at my demise, | |||
Hey Deity, You are in the depths of psyche. | |||
|'''Eres sólo mío, sólo a mí perteneces;''' | |||
'''Lo aceptes o no, esta es la realidad.''' | |||
'''A lo largo de mi vida y en mi fallecimiento''' | |||
'''Hey Deidad, Estás en las profundidades de la psique.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Atiite jadi cái shuru náhi pái | ||
Tomári bháve ese theme base jái | |||
Anta páne ceye dekhi je taliye | |||
Tháke shudhu tava vishálatá | |||
| | |When I gaze into the past I don't find a start; | ||
In Your thought having come, paused and sat, I depart. | |||
And when I scrutinize, probing deeply toward the end, | |||
There remains only Your immensity. | |||
|''' | |'''Cuando miro en el pasado no encuentro un comienzo;''' | ||
''' | '''En Tu pensamiento habiendo venido, pausado y sentado, me voy.''' | ||
''' | '''Y cuando escudriño, sondeando profundamente hacia el final,''' | ||
''' | '''Sólo queda Tu inmensidad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi mahodadhi ámi saritá | ||
Tomáte mishe jái niye hási vyathá | |||
Áshár ákulatá maner mádakatá | |||
Bojho ki ná bojho he vidhátá | |||
| | |You are the great ocean, I am a stream; | ||
With smile and pain, I go forth and merge in Thee. | |||
Ardency of hope, mind's intoxicating property, | |||
Do or don't You grasp, hey Providence Supreme? | |||
| ''' | | '''Tú eres el gran océano, yo soy un arroyo;''' | ||
''' | '''Con sonrisa y dolor, salgo y me fundo en Ti.''' | ||
''' | '''Ardiente esperanza, la propiedad embriagadora de la mente,''' | ||
''' | '''¿Lo captas o no, oh Suprema Providencia?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2552%20TUMI%20A%27MA%27RI%20SHUDHU%20A%27MA%27RI.mp3 canción] Tumi ámári shudhu ámári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2552 Tumi ámári shudhu ámári]] | ||
Revisión del 05:32 21 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ámári shudhu ámári
Máno ná máno e sár kathá Ámár jiivane ámár marańe Maner gahane ácho he devatá |
You are only mine, to but me You just belong;
Accept it or not, this is the reality. Over my lifetime and at my demise, Hey Deity, You are in the depths of psyche. |
Eres sólo mío, sólo a mí perteneces;
Lo aceptes o no, esta es la realidad. A lo largo de mi vida y en mi fallecimiento Hey Deidad, Estás en las profundidades de la psique. |
| Atiite jadi cái shuru náhi pái
Tomári bháve ese theme base jái Anta páne ceye dekhi je taliye Tháke shudhu tava vishálatá |
When I gaze into the past I don't find a start;
In Your thought having come, paused and sat, I depart. And when I scrutinize, probing deeply toward the end, There remains only Your immensity. |
Cuando miro en el pasado no encuentro un comienzo;
En Tu pensamiento habiendo venido, pausado y sentado, me voy. Y cuando escudriño, sondeando profundamente hacia el final, Sólo queda Tu inmensidad. |
| Tumi mahodadhi ámi saritá
Tomáte mishe jái niye hási vyathá Áshár ákulatá maner mádakatá Bojho ki ná bojho he vidhátá |
You are the great ocean, I am a stream;
With smile and pain, I go forth and merge in Thee. Ardency of hope, mind's intoxicating property, Do or don't You grasp, hey Providence Supreme? |
Tú eres el gran océano, yo soy un arroyo;
Con sonrisa y dolor, salgo y me fundo en Ti. Ardiente esperanza, la propiedad embriagadora de la mente, ¿Lo captas o no, oh Suprema Providencia? |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ámári shudhu ámári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse