Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2682
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2551
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera             </ref>
|-
|-
|He anirváń
|Tomári sakáshe kusumanirjáse
Kena áso náko
Man bhese jáy báre báre


Cái tomáre paráń bhare
Báre báre


Keman kare dúre tháko
Bhulite pári ná tomári karuńá
|Hey the Undoused One,
Appear to me, why You don't?


For You I yearn wholeheartedly;
Áṋkhi tomáre cáy dekhiváre
|Upon the floral essence within Your proximity,
Psyche goes a-sailing, repeatedly,


How do You stay remote?
Repeatedly.
|'''Oye, El Inextinguible,'''
'''Aparécete ante mí, ¿por qué no lo haces?'''


'''Te anhelo de todo corazón;'''
To forget Your compassion I cannot;


'''¿Cómo te mantienes alejado?'''
Eyes crave Thee, Your perceiving.
|'''Sobre la esencia floral en Tu proximidad,'''
'''La psique sale a navegar, repetidamente,'''
 
'''repetidamente.'''
 
'''No puedo olvidar Tu compasión;'''
 
'''Los ojos Te anhelan, Tu percepción.'''
|-
|-
|Tomáy bheve dine nishiithe
|Kon se atiite aruńa prabháte
Shrávań dhárá jhare áṋkhite
Ámi esechinu tomári dharáte


Miśt́apráte kliśt́aráte
Tomár krpáte priiti bhávanáte


Kálo kuyásháy kena d́háko
Káj kare jái saḿsáre


|Day and night musing on Thee,
|On which ancient crimson morning
From eyes runs an incessant stream.
Had I come to the world of You only?


At morning sweet and night aggrieved,
By Your grace with thoughts of amity,


Behind black fog, why You withhold?
In mundane life I go on working.
|'''Día y noche pensando en Ti,'''
|'''¿En qué antigua mañana carmesí'''
'''De los ojos corre una corriente incesante.'''
'''había venido al mundo de Ti solamente?'''


'''Por la mañana dulce y por la noche agraviado,'''
'''Por Tu gracia con pensamientos de amistad,'''


'''Detrás de la negra niebla, ¿por qué te ocultas?'''
'''En la vida mundana sigo trabajando.'''
|-
|-
|Nei kona anujog ámár
|Tomáre ná bheve thákite pári ná
Já icchá kare jáo tomár
Tumii sádhya tumii sádhaná


Jániye prańám kai bár bár
Atiita bhaviśyat ámi jáni ná


Ámáy káche káche rákho
Tumi jáno sabi bhálo kare
|From me there is no admonition;
|To remain unthinking of You I cannot;
What You wish, go and perform.
You alone are capability, You alone are [[:en:Sadhana|sadhana]].


Declaring homage I tell oft:
Past and future I know not;


Keep me near, keep me close.
Well You ken everything.
|  '''De mí no hay admonición;'''
|  '''No puedo permanecer sin pensar en Ti;'''
'''Que es lo que deseas, ve y hazlo.'''
'''Sólo Tú eres capacidad, Sólo Tú eres sadhana.'''


'''Declarando homenaje te digo a menudo:'''
'''Pasado y futuro no conozco;'''


'''Mantenme cerca, mantenme cerca.'''
'''Tú lo sabes todo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2682%20HE%20ANIRVA%27N%27%20KENA%20A%27SONA%27KO.mp3 canción] He anirváń, kena áso náko cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2551%20Tomari%20sakashe%20kusuma%20nirjase.mp3 canción] Tomári sakáshe kusumanirjáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2551%20TOMA%27RI%20SAKA%27SHE%20KUSUMA.mp3 canción] Tomári sakáshe kusumanirjáse cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2682 He anirváń, kena áso náko]]
[[Canción 2551 Tomári sakáshe kusumanirjáse]]

Revisión del 05:17 21 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári sakáshe kusumanirjáse

Man bhese jáy báre báre

Báre báre

Bhulite pári ná tomári karuńá

Áṋkhi tomáre cáy dekhiváre

Upon the floral essence within Your proximity,

Psyche goes a-sailing, repeatedly,

Repeatedly.

To forget Your compassion I cannot;

Eyes crave Thee, Your perceiving.

Sobre la esencia floral en Tu proximidad,

La psique sale a navegar, repetidamente,

repetidamente.

No puedo olvidar Tu compasión;

Los ojos Te anhelan, Tu percepción.

Kon se atiite aruńa prabháte

Ámi esechinu tomári dharáte

Tomár krpáte priiti bhávanáte

Káj kare jái saḿsáre

On which ancient crimson morning

Had I come to the world of You only?

By Your grace with thoughts of amity,

In mundane life I go on working.

¿En qué antigua mañana carmesí

había venido al mundo de Ti solamente?

Por Tu gracia con pensamientos de amistad,

En la vida mundana sigo trabajando.

Tomáre ná bheve thákite pári ná

Tumii sádhya tumii sádhaná

Atiita bhaviśyat ámi jáni ná

Tumi jáno sabi bhálo kare

To remain unthinking of You I cannot;

You alone are capability, You alone are sadhana.

Past and future I know not;

Well You ken everything.

No puedo permanecer sin pensar en Ti;

Sólo Tú eres capacidad, Sólo Tú eres sadhana.

Pasado y futuro no conozco;

Tú lo sabes todo.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári sakáshe kusumanirjáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomári sakáshe kusumanirjáse cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse


Canción 2551 Tomári sakáshe kusumanirjáse