Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2640
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2681
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure             </ref>
|-
|-
|Diner pare din cale jáy
|Je madhu jáminiite basechinu málá háte
Tomár patha ceye
Ke go tumi ele mor káche


Ámár jug je jáy
Cinite nárinu ámi nám ná balile tumi


Keu bojhe ná maner vyathá
Ábháse jánále kathá áche
|On the sweet night I had sat, in hand a wreath,
Oh Who are You, came close to me?


Ámi asaháy
Recognize I could not, rank You did not inform;
|Day after day passes,
Your path observing.


My decades vanish.
By hint You made it known there lies a story.
|'''En la dulce noche me había sentado, en la mano una corona de flores,'''
'''Oh ¿Quién eres Tú, acercate a mí?'''


Someone does not fathom mind's affliction:
'''Reconocí que no podía categorizarte sin ser advertido;'''


I am lonesome, I am helpless.
'''Por una incinuacion me hiciste saber que yace una historia.'''
|'''Día tras día pasa,'''
'''Tu camino observando.'''
 
'''Mis décadas se desvanecen.'''
 
'''Alguien no comprende la aflicción de la mente:'''
 
'''Estoy solo, estoy desamparado.'''  
|-
|-
|Dine bhávi ásbe ráte
|Chilo shepháliir málá sáṋjher priitite d́hálá
Áshár pradiip niye háte
Balinu e tava krpá jáce
 
Tandrávihiin ánkhipáte
 
D́hálbe sudhá dháráy
 
|By day I suppose: "At night You will appear,
Lantern of hope in hand bearing.
 
On eyelids deprived of sleep,


You will pour a stream of ambrosia."
|With evening's love [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine's]] wreath had been framed;
|'''De día supongo: "Por la noche aparecerás,'''
I proclaimed: "Your grace this does beseech."
'''Linterna de esperanza en mano portando.'''
|'''Con el amor de la noche la corona de jazmín se había enmarcado;'''
 
'''Proclamé: "Su gracia suplica esto."'''
'''Sobre los párpados privados de sueño'''  
 
'''derramarás un chorro de ambrosía".'''  
|-
|-
|Ráte bhávi áscho práte
|Balile ámi esechi tomáke bhálabesechi
Aruń úśár raktimáte
D́ák shuniyáchi manomájhe
 
|You replied: "I have come, yourself have I loved;
Púrvácale álo jvele
To calls within mind I am listening."
 
|  '''Tú respondiste: "He venido, a ti misma he amado;'''
Sarábe tamasáy
'''Llamados dentro de la mente estoy escuchando".'''  
|By night I suppose: "At morn You are coming
With a crimson dawn's glow ruddy.
 
Light igniting on mountain of east,[<nowiki/>[[:en:Diner_pare_din_cale_jay#cite_note-4|nb2]]]
 
You will rid the darkness."
|  '''De noche supongo: "Por la mañana Tú vendrás'''  
'''Con resplandor de alba carmesí.'''
 
'''Luz encendida en montaña de oriente,'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria en el este, por detrás de la cual sale el sol.</ref>
 
'''Librarás la oscuridad".'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 44:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2640%20DINER%20PARE%20DIN%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Diner pare din cale jáy cantada por Avadhutika Ananda Madhumati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2681%20JE%20MADHU%20JA%27MINIITE%20BASECHINU%20MA%27LA%27%20HA%27TE.mp3 canción] Je madhu jáminiite basechinu málá háte cantada por Rudrashiis en Sarkarverse






[[Canción 2640 Diner pare din cale jáy]]
[[Canción 2681 Je madhu jáminiite basechinu málá háte]]

Revisión del 15:31 18 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Je madhu jáminiite basechinu málá háte

Ke go tumi ele mor káche

Cinite nárinu ámi nám ná balile tumi

Ábháse jánále kathá áche

On the sweet night I had sat, in hand a wreath,

Oh Who are You, came close to me?

Recognize I could not, rank You did not inform;

By hint You made it known there lies a story.

En la dulce noche me había sentado, en la mano una corona de flores,

Oh ¿Quién eres Tú, acercate a mí?

Reconocí que no podía categorizarte sin ser advertido;

Por una incinuacion me hiciste saber que yace una historia.

Chilo shepháliir málá sáṋjher priitite d́hálá

Balinu e tava krpá jáce

With evening's love night-jasmine's wreath had been framed;

I proclaimed: "Your grace this does beseech."

Con el amor de la noche la corona de jazmín se había enmarcado;

Proclamé: "Su gracia suplica esto."

Balile ámi esechi tomáke bhálabesechi

D́ák shuniyáchi manomájhe

You replied: "I have come, yourself have I loved;

To calls within mind I am listening."

Tú respondiste: "He venido, a ti misma he amado;

Llamados dentro de la mente estoy escuchando".

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Je madhu jáminiite basechinu málá háte cantada por Rudrashiis en Sarkarverse


Canción 2681 Je madhu jáminiite basechinu málá háte