Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2636
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2637
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
|-
|-
|Ámár sakal jválár
|(Phuler parág) Bhese jáy
(Shánti pralep) Tumi
Káháke trpti dite cáy se je


Tumi eso áro káche
Nece cale kon ajánáy
|The floral pollen drifts along;
The One Whom it would please,


Man sadái tái tomáy khoṋje
To some odd place He dances off.
|For all my burning pain,
|'''El polen floral va a la deriva;'''
The salve of relief is You.
'''Aquel a quien complace,'''


Closer still You please appear;
'''A algún extraño lugar se aleja.'''  
 
Accordingly, mind always searches for Thee.
|'''Para todo mi dolor ardiente,'''
'''El bálsamo de alivio eres Tú.'''
 
'''Más cerca aún Te ruego que aparezcas;'''
 
'''En consecuencia, la mente siempre te busca.'''  
|-
|-
|Eso tumi ámár gáne
|Korakera májhe bandii je chilo
Sakal káje niirava dhyáne
Madhur mádhurii sethá peyechilo


Choṋo ámáre práńe práńe
(Áj) Mukta pavane jiivanáuṋgane


Udvelita hiyára májhe
Bhálabeseche nabhoniilimáy


|Come You into my song please,
|A spore who'd been amid the bud, singing praise,
Into hushed meditation, into every deed.
It had obtained pleasant sweetness in that place.


You touch me very deeply,
Now in the compound of life, on a wind that's free,


Mid a heart effusive and overflowing.
The azure sky it has adored.
|'''Ven Tú a mi canción, por favor,'''  
|'''Una espora que había estado en medio del capullo,'''  
'''En la meditación silenciosa, en cada acto.'''  
'''Cantando alabanzas, Había obtenido agradable dulzura en ese lugar.'''  


'''Me tocas muy profundamente,'''  
'''Ahora en el compuesto de la vida, En un viento que es libre,'''  


'''En medio de un corazón efusivo y desbordante.'''
'''El cielo azul ha adorado.'''  
|-
|-
|Ámár kona sámarthya nái
|Phul esechilo kon ajáná hate
Karuńákańá jáci tái
Káhár mahimá pracár karite


Jukti tarke thai náhi pái
Cinuk vá ná cinuk táháke


Krpáy eso mohana sáje
Tári priitite se upacáy
|I have no competence;
|A bloom had come from some unknown sphere
So I beg a speck of kindness.
For proclaiming Whose majesty?


In argument and debate I am out of depth;
Familiar though it may or may not be,


Graciously, come in a costume enchanting.
It overruns with just His love.
|  '''No tengo competencia;'''  
|  '''Una flor había venido de alguna esfera desconocida'''  
'''Así que suplico una pizca de bondad.'''  
'''Para proclamar ¿La majestad de quién?'''  


'''En la discusión y el debate estoy fuera de profundidad;'''  
'''Por familiar que sea o no'''


'''Graciosamente, ven con un traje encantador.'''  
'''Sólo rebosa de Su amor.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2636%20A%27MA%27R%20SAKAL%20JVA%27LA%27R.mp3 canción] Ámár sakal jválár cantada por [[wikipedia:Anup_Jalota|Anup Jalota]] notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2637%20PHULER%20PARA%27G%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] Phuler parág bhese jáy cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2636%20A%27MA%27R%20SAKAL%20JVA%27LA%27R%20SH%27ANTI.mp3 canción] Ámár sakal jválár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2636 Ámár sakal jválár]]
[[Canción 2637 Phuler parág bhese jáy]]

Revisión del 05:21 16 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Phuler parág) Bhese jáy

Káháke trpti dite cáy se je

Nece cale kon ajánáy

The floral pollen drifts along;

The One Whom it would please,

To some odd place He dances off.

El polen floral va a la deriva;

Aquel a quien complace,

A algún extraño lugar se aleja.

Korakera májhe bandii je chilo

Madhur mádhurii sethá peyechilo

(Áj) Mukta pavane jiivanáuṋgane

Bhálabeseche nabhoniilimáy

A spore who'd been amid the bud, singing praise,

It had obtained pleasant sweetness in that place.

Now in the compound of life, on a wind that's free,

The azure sky it has adored.

Una espora que había estado en medio del capullo,

Cantando alabanzas, Había obtenido agradable dulzura en ese lugar.

Ahora en el compuesto de la vida, En un viento que es libre,

El cielo azul ha adorado.

Phul esechilo kon ajáná hate

Káhár mahimá pracár karite

Cinuk vá ná cinuk táháke

Tári priitite se upacáy

A bloom had come from some unknown sphere

For proclaiming Whose majesty?

Familiar though it may or may not be,

It overruns with just His love.

Una flor había venido de alguna esfera desconocida

Para proclamar ¿La majestad de quién?

Por familiar que sea o no

Sólo rebosa de Su amor.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Phuler parág bhese jáy cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse


Canción 2637 Phuler parág bhese jáy