Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2635
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2636
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
|-
|-
|Tomáte ámáte dekhá hayechilo
|Ámár sakal jválár
Kon se atiite lekhá tá nái<ref group="nb">En todas las fuentes bengalíes publicadas se da nái. Sin embargo, el equipo que tomó las notas lo canta sistemáticamente como nei. Esencialmente son la misma palabra, siendo nei una versión coloquial. Dado el esquema rítmico de esta canción, nei tiene más sentido después de la segunda y tercera estrofas (cuando el segundo verso de la primera estrofa se repite como estribillo), mientras que nái funciona mejor sólo en la primera estrofa (y quizá con una repetición de toda esa estrofa al final de la canción). </ref>
(Shánti pralep) Tumi


Sediner tárá graha álodhárá
Tumi eso áro káche


Háráiyá geche tárá sabái
Man sadái tái tomáy khoṋje
|Between You and me a meeting had happened;
|For all my burning pain,
In which ancient times, that's not written.
The salve of relief is You.


Planets, stars, and light-streams from those days,
Closer still You please appear;


They've got lost, all of them.
Accordingly, mind always searches for Thee.
|'''Entre Tú y yo había ocurrido un encuentro;'''  
|'''Para todo mi dolor ardiente,'''  
'''En qué tiempos antiguos, eso no está escrito.'''  
'''El bálsamo de alivio eres Tú.'''  


'''Planetas, estrellas y corrientes de luz de aquellos días,'''  
'''Más cerca aún Te ruego que aparezcas;'''  


'''Se han perdido, todos ellos.'''  
'''En consecuencia, la mente siempre te busca.'''  
|-
|-
|Dekhá hayechilo cená hay niko
|Eso tumi ámár gáne
Maner mayúr nac shekhe niko
Sakal káje niirava dhyáne


Álápe kalápe priiti saḿlápe
Choṋo ámáre práńe práńe


Vyakta chilo ná chilo ceyei
Udvelita hiyára májhe


|A meeting had occurred, yet there was no acquaintance;
|Come You into my song please,
The peacock of psyche did not study dance.
Into hushed meditation, into every deed.


In small talk and fantail, upon love's discussion,
You touch me very deeply,


There was only longing, but it was unexpressed.
Mid a heart effusive and overflowing.
|'''Un encuentro había ocurrido, sin embargo no había conocido;'''  
|'''Ven Tú a mi canción, por favor,'''  
'''El pavo real de la psique no estudió danza.'''  
'''En la meditación silenciosa, en cada acto.'''  


'''En pequeña charla y fantail, sobre la discusión del amor,'''  
'''Me tocas muy profundamente,'''  


'''Sólo había anhelo, pero no estaba expresado.'''  
'''En medio de un corazón efusivo y desbordante.'''
|-
|-
|Se mayúr áj kaláp meliyá
|Ámár kona sámarthya nái
Nácite je cáhe tomáre gheriyá
Karuńákańá jáci tái


Spandita áse chandáyita se
Jukti tarke thai náhi pái


Bhálabáse biná vinimayei
Krpáy eso mohana sáje
|Fanning its tail is that peacock today;
|I have no competence;
To dance all around You it craves.
So I beg a speck of kindness.


Quivering rhythmically it comes,
In argument and debate I am out of depth;


It loves, without any recompense.
Graciously, come in a costume enchanting.
|  '''Abanicando su cola está ese pavo real hoy;'''  
|  '''No tengo competencia;'''  
'''Bailar a tu alrededor anhela.'''  
'''Así que suplico una pizca de bondad.'''  


'''Temblando rítmicamente viene,'''  
'''En la discusión y el debate estoy fuera de profundidad;'''  


'''Ama, sin ninguna recompensa.'''
'''Graciosamente, ven con un traje encantador.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2635%20TOMA%27TE%20A%27MA%27TE%20DEKHA%27%20HAYECHILO.mp3 canción] Tomáte ámáte dekhá hayechilo cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2636%20A%27MA%27R%20SAKAL%20JVA%27LA%27R.mp3 canción] Ámár sakal jválár cantada por [[wikipedia:Anup_Jalota|Anup Jalota]] notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2636%20A%27MA%27R%20SAKAL%20JVA%27LA%27R%20SH%27ANTI.mp3 canción] Ámár sakal jválár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2635 Tomáte ámáte dekhá hayechilo]]
[[Canción 2636 Ámár sakal jválár]]

Revisión del 04:54 16 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár sakal jválár

(Shánti pralep) Tumi

Tumi eso áro káche

Man sadái tái tomáy khoṋje

For all my burning pain,

The salve of relief is You.

Closer still You please appear;

Accordingly, mind always searches for Thee.

Para todo mi dolor ardiente,

El bálsamo de alivio eres Tú.

Más cerca aún Te ruego que aparezcas;

En consecuencia, la mente siempre te busca.

Eso tumi ámár gáne

Sakal káje niirava dhyáne

Choṋo ámáre práńe práńe

Udvelita hiyára májhe

Come You into my song please,

Into hushed meditation, into every deed.

You touch me very deeply,

Mid a heart effusive and overflowing.

Ven Tú a mi canción, por favor,

En la meditación silenciosa, en cada acto.

Me tocas muy profundamente,

En medio de un corazón efusivo y desbordante.

Ámár kona sámarthya nái

Karuńákańá jáci tái

Jukti tarke thai náhi pái

Krpáy eso mohana sáje

I have no competence;

So I beg a speck of kindness.

In argument and debate I am out of depth;

Graciously, come in a costume enchanting.

No tengo competencia;

Así que suplico una pizca de bondad.

En la discusión y el debate estoy fuera de profundidad;

Graciosamente, ven con un traje encantador.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár sakal jválár cantada por Anup Jalota notas en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ámár sakal jválár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2636 Ámár sakal jválár