Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2631 |
sandbox 2632 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáte ámáte kabekár paricay | ||
Ár keu jáne ná tumi jáno | |||
Ańute bhúmáte ei niviŕatáy | |||
Sabár jáná áche tumio máno | |||
| | |Between You and me, when long ago we met, | ||
No one else perceives; yet You know. | |||
Twixt an atom and Supreme, this extreme closeness | |||
Is it | Is known by all; and You admit it also. | ||
|''' | |'''Entre Tú y yo, cuando hace tiempo nos conocimos,''' | ||
''' | '''Nadie más lo percibe; sin embargo Tú lo sabes.''' | ||
''' | '''Entre un átomo y el Supremo, esta extrema cercanía''' | ||
''' | '''Es conocida por todos; y Tú también la admites.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhúmá cháŕá ańu kichute thákite páre ná | ||
Ańu ná thákile bhúmáo to tháke ná | |||
Duye niye madhurimá duyetei suśamá | |||
Dui mile ek hay máno ná kena | |||
| | |Absent God, an atom can't remain a bit; | ||
Atom not abiding, then God also does not persist. | |||
Through the two is sweetness, and beauty exquisite; | |||
Both, mixed, become one– that why don't You own? | |||
|''' | |'''Ausente Dios, un átomo no puede permanecer ni un poco;''' | ||
''' | '''Átomo no permaneciendo, entonces Dios tampoco persiste.''' | ||
''' | '''A través de los dos es la dulzura, y la belleza exquisita;''' | ||
''' | '''Ambos, mezclados, se convierten en uno- que ¿por qué no posees?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ácho tumi sab loke aloke áloke | ||
Chandáyita haye prati pale pulake | |||
Mane ácho lukiye liilá karo man niye | |||
Maner kathá kena shuneo ná shono | |||
| | |In all realms and no realm, You exist in splendor; | ||
Being rhythmic, with a thrill each and every second. | |||
In mind You are hidden, with mind You make [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]; | |||
Though hearing intimate thoughts, listen You don't. | |||
| ''' | | '''En todos los reinos y ningún reino, Tú existes en esplendor;''' | ||
''' | '''Siendo rítmico, con una emoción cada segundo.''' | ||
''' | '''En la mente Tú estás oculto, con la mente Tú haces el juego divino;''' | ||
''' | '''Aunque escuchas pensamientos íntimos, no escuchas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2632%20Tomate%20amate%20kabekar%20paricay.mp3 canción] Tomáte ámáte kabekár paricay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2632%20TOMA%27TE%20A%27MA%27TE%20KABEKA%27R%20PARICAY.mp3 canción] Tomáte ámáte kabekár paricay cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 2632 Tomáte ámáte kabekár paricay]] | ||
Revisión del 16:01 15 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáte ámáte kabekár paricay
Ár keu jáne ná tumi jáno Ańute bhúmáte ei niviŕatáy Sabár jáná áche tumio máno |
Between You and me, when long ago we met,
No one else perceives; yet You know. Twixt an atom and Supreme, this extreme closeness Is known by all; and You admit it also. |
Entre Tú y yo, cuando hace tiempo nos conocimos,
Nadie más lo percibe; sin embargo Tú lo sabes. Entre un átomo y el Supremo, esta extrema cercanía Es conocida por todos; y Tú también la admites. |
| Bhúmá cháŕá ańu kichute thákite páre ná
Ańu ná thákile bhúmáo to tháke ná Duye niye madhurimá duyetei suśamá Dui mile ek hay máno ná kena |
Absent God, an atom can't remain a bit;
Atom not abiding, then God also does not persist. Through the two is sweetness, and beauty exquisite; Both, mixed, become one– that why don't You own? |
Ausente Dios, un átomo no puede permanecer ni un poco;
Átomo no permaneciendo, entonces Dios tampoco persiste. A través de los dos es la dulzura, y la belleza exquisita; Ambos, mezclados, se convierten en uno- que ¿por qué no posees? |
| Ácho tumi sab loke aloke áloke
Chandáyita haye prati pale pulake Mane ácho lukiye liilá karo man niye Maner kathá kena shuneo ná shono |
In all realms and no realm, You exist in splendor;
Being rhythmic, with a thrill each and every second. In mind You are hidden, with mind You make sport; Though hearing intimate thoughts, listen You don't. |
En todos los reinos y ningún reino, Tú existes en esplendor;
Siendo rítmico, con una emoción cada segundo. En la mente Tú estás oculto, con la mente Tú haces el juego divino; Aunque escuchas pensamientos íntimos, no escuchas. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáte ámáte kabekár paricay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
- Escucha la canción Tomáte ámáte kabekár paricay cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse