Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2399
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2400
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
|-
|-
|Ámár ságar shukhiye geche
|Dolá diye gelo
Ámár phańii mańihárá
Ke se ajáná pathik


Eklá base nirnimeśe
Elo cakite ajáná hate


Guńchi ákásheri tárá
Bhese gelo hese kśańik
|Evaporated has my sea;
|Giving a shake, He went away;
My snake is without gem.[<nowiki/>[[:en:Amar_sagar_shukhiye_geche#cite_note-4|nb2]]]
Who is that Unknown Traveler?


Seated alone and unblinking,
In a trice He arrived from a site recondite;


I am counting stars of the firmament.
He sailed off, having smiled for but a moment.
|'''Evaporado tiene mi mar;'''
|'''Dando una sacudida, se marchó;'''
'''Mi serpiente no tiene gema.'''<ref group="nb">La mitología india coloca una joya preciosa, nagamani, en la cabeza encapuchada de la cobra. Simbólicamente, la joya significa la luz divina. En la tradición tántrica, la cobra representa el kuńd́alinii (la propia fuerza serpentina o divinidad durmiente), y la joya representa el sahasrára cakra (el centro energético superior de la persona y la sede de la autorrealización final, que corresponde físicamente a la glándula pineal). En sentido figurado, la cobra sin su joya representa a quien está inconsolablemente afligido por la pérdida de su ser más querido.</ref>
'''¿Quién es ese viajero desconocido?'''


'''Sentado solo y sin pestañear'''
'''En un tris llegó de un sitio recóndito;'''


'''cuento las estrellas del firmamento.'''
'''Se marchó, habiendo sonreído sólo un momento.'''
|-
|-
|Ahamiká guṋŕiye geche
|Cinite ceśt́á karini kakhano
Riktatár bhrúkut́i májhe
Priitir báṋdhana chilo ná kona


Ekhan shudhui báki áche
Táhár kathá kabhu bháveni mano


Smrti romanthan kará
Tabuo se choṋyá dilo khánik


|Powdered down has been my vanity,
|To get acquainted, never did I make an effort;
Amid the frowns of penury.
There had not been any tie of affection.


Now all that's left is only
Of Him, also mind at no time ever thought;


Memory to mull over.
And yet for a short while touch He granted.
|'''Empolvada ha quedado mi vanidad,'''
|'''Para conocerlo, nunca hice un esfuerzo;'''
'''entre los ceños fruncidos de la penuria.'''
'''No había habido ningún lazo de afecto.'''


'''Ahora sólo queda'''
'''De Él, también la mente en ningún momento nunca pensó;'''


'''La memoria para meditar.'''
'''Y, sin embargo, por un corto tiempo tocar Él concedió.'''
|-
|-
|Eman bháve karle nihsva
|Bujhilám se ámár ati ápanár
Kichui railo ná nijasva
Átmár átmiiya priitisambhár


Tabuo mor káche áche
Táre bhule gele hay sab kichu bhár


Álor dyuti bhará
Áṋdhár hrdaye jvale eki se máńik
|I understood He is the closest of my kin,
The relative of soul, love's requisite ingredient.


Ámi tomár tumi ámár
After forgetting Him, everything becomes a burden;


Naiko sarvahárá (ámi)
Glowing in a gloomy heart is just that one gem.
|In such state, made indigent,
| '''Comprendí que Él es el más cercano de mis parientes,'''
Of own remained no remnant.
'''El pariente del alma, el ingrediente requerido del amor.'''


And yet, beside me sense is there,
'''Después de olvidarle, todo se convierte en una carga;'''


Full of light's luster:
'''Brillando en un corazón sombrío es sólo que una joya.'''
 
Though Yours am I, mine You are;
 
I'm not at all wholly bereft.
'''En tal estado, hecho indigente,'''
'''De lo propio no queda remanente.'''
 
'''Y sin embargo, a mi lado está el sentido,'''
 
'''lleno del brillo de la luz:'''
 
'''Aunque tuyo soy yo, mío eres Tú;'''
 
'''No estoy del todo desprovisto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2399%20A%27MA%27R%20SA%27GAR%20SHUKHIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár ságar shukhiye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2400%20Dola%20diye%20gelo.mp3 canción] Dolá diye gelo cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse






[[Canción 2399 Ámár ságar shukhiye geche]]
[[Canción 2400 Dolá diye gelo]]

Revisión del 17:43 13 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dolá diye gelo

Ke se ajáná pathik

Elo cakite ajáná hate

Bhese gelo hese kśańik

Giving a shake, He went away;

Who is that Unknown Traveler?

In a trice He arrived from a site recondite;

He sailed off, having smiled for but a moment.

Dando una sacudida, se marchó;

¿Quién es ese viajero desconocido?

En un tris llegó de un sitio recóndito;

Se marchó, habiendo sonreído sólo un momento.

Cinite ceśt́á karini kakhano

Priitir báṋdhana chilo ná kona

Táhár kathá kabhu bháveni mano

Tabuo se choṋyá dilo khánik

To get acquainted, never did I make an effort;

There had not been any tie of affection.

Of Him, also mind at no time ever thought;

And yet for a short while touch He granted.

Para conocerlo, nunca hice un esfuerzo;

No había habido ningún lazo de afecto.

De Él, también la mente en ningún momento nunca pensó;

Y, sin embargo, por un corto tiempo tocar Él concedió.

Bujhilám se ámár ati ápanár

Átmár átmiiya priitisambhár

Táre bhule gele hay sab kichu bhár

Áṋdhár hrdaye jvale eki se máńik

I understood He is the closest of my kin,

The relative of soul, love's requisite ingredient.

After forgetting Him, everything becomes a burden;

Glowing in a gloomy heart is just that one gem.

Comprendí que Él es el más cercano de mis parientes,

El pariente del alma, el ingrediente requerido del amor.

Después de olvidarle, todo se convierte en una carga;

Brillando en un corazón sombrío es sólo que una joya.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Dolá diye gelo cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse


Canción 2400 Dolá diye gelo