Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2395
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2396
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
|-
|-
|Tomár priitir d́ore
|Sát ságarer cheṋcá máńik
Beṋdhe rekhecho sabáre
Balle bhálabási tomáre


Se báṋdhan cheṋŕá náhi jáy
Tumi ati bhálabáso


Vishvakendra tumi bhare ácho manobhúmi
Maner kathá balo more
|"Having combed the seven seas, oh ruby,"
You told, "I love thee.


Man játe vipathe ná dháy
Excessively you adore;
|By Your cords of love
You've kept tied everyone;


That binding gets not torn away.
Please tell Me your inner thoughts."
|'''«Habiendo peinado los siete mares, oh rubí,»'''
'''Dijiste: «Te amo'''


Cosmic Nucleus, You saturate the realm of mind
'''Excesivamente te adoro;'''


So psyche does not run astray.
'''Por favor, cuéntame tus pensamientos íntimos".'''
|'''Con tus cuerdas de amor'''
'''Has mantenido atados a todos'''
 
'''Esa atadura no se desgarra.'''
 
'''Núcleo Cósmico, Tú saturas el reino de la mente'''
 
'''Para que la psique no se extravíe.'''
|-
|-
|Kon se sudúr atiite
|Bali tomáy bhálabási
Calá shuru tava pathe
Tomár madhur amal hási


Uttháne patane úha avohete
Tomár deoyá kusumaráshi


Kál káne se kathá shonáy
Kánná májheo bharáy sure


|In which far-past days of yore,
|I replied: "You, I do cherish;
Did movement on Your path set off?
Your honeyed smile unblemished,


With rise and fall, crest and trough,
Your providing heaps of flowers:


Inside ear time tells that tale.
Even while weeping they infuse melody.
|'''En qué lejanos días de antaño'''
|'''Yo respondí: "A ti, sí te adoro;'''
'''¿Se inició el movimiento en Tu camino?'''
'''Tu sonrisa melosa sin mancha,'''


'''Con subida y bajada, cresta y depresión,'''
'''Tus montones de flores:'''


'''Dentro del oído el tiempo cuenta esa historia.'''
'''Incluso mientras lloras infunden melodía.'''
|-
|-
|Je priitite báṋdhiyácho
|Tomár ámár ei paricay
Marme madhu d́helecho
Bhávjagater ei vinimay


Chandagiiti bhare mádhurii caláy diyecho
Kona tuccha kathá e nay


Tári bháre hiyá upacáy
Ei pulake sabái ghore
|With the love by which You're fastening,
|"Twixt You and me, this association,
At heart-core You have lavished honey.
This exchange from realm of imagination,


You've infused rhythmic hymn in movement sweet;
These are no trifling statements;


The heart brims, filled with just its strain.
On the very same delight, everybody reels."
|  '''Con el amor por el que Te estás sujetando,'''
|  '''"Entre Tú y yo, esta asociación,'''
'''En el corazón has derramado miel.'''
'''Este intercambio del reino de la imaginación,'''


'''Has infundido rítmico himno en dulce movimiento;'''
'''No son declaraciones insignificantes;'''


'''El corazón rebosa, lleno sólo de su tensión.'''
'''En el mismo deleite, todo el mundo se tambalea".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2395%20Tomar%20priitir%20dore.mp3 canción] Tomár priitir d́ore cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2396%20SA%27T%20SA%27GARER%20CHENCA%27%20MA%27N%27IK.mp3 canción] Sát ságarer cheṋcá máńik cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2395 Tomár priitir d́ore]]
[[Canción 2396 Sát ságarer cheṋcá máńik]]

Revisión del 17:27 12 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sát ságarer cheṋcá máńik

Balle bhálabási tomáre

Tumi ati bhálabáso

Maner kathá balo more

"Having combed the seven seas, oh ruby,"

You told, "I love thee.

Excessively you adore;

Please tell Me your inner thoughts."

«Habiendo peinado los siete mares, oh rubí,»

Dijiste: «Te amo

Excesivamente te adoro;

Por favor, cuéntame tus pensamientos íntimos".

Bali tomáy bhálabási

Tomár madhur amal hási

Tomár deoyá kusumaráshi

Kánná májheo bharáy sure

I replied: "You, I do cherish;

Your honeyed smile unblemished,

Your providing heaps of flowers:

Even while weeping they infuse melody.

Yo respondí: "A ti, sí te adoro;

Tu sonrisa melosa sin mancha,

Tus montones de flores:

Incluso mientras lloras infunden melodía.

Tomár ámár ei paricay

Bhávjagater ei vinimay

Kona tuccha kathá e nay

Ei pulake sabái ghore

"Twixt You and me, this association,

This exchange from realm of imagination,

These are no trifling statements;

On the very same delight, everybody reels."

"Entre Tú y yo, esta asociación,

Este intercambio del reino de la imaginación,

No son declaraciones insignificantes;

En el mismo deleite, todo el mundo se tambalea".

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Sát ságarer cheṋcá máńik cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2396 Sát ságarer cheṋcá máńik