Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2393
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2394
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
|-
|-
|Priitite esecho bhuvan bharecho
|Esecho sudhá d́helecho
Nece chut́e jáo tumi káhár páne balo
Tumi sabáre samán bháve bhálabesecho<ref group="nb">Según el Sargam, lo más lógico es situar el tumi al principio de la segunda línea. Sin embargo, en la última edición bengalí, el tumi aparece al principio de la primera línea. En este caso, se prefiere el Sargam más antiguo.</ref>


Marme hesecho bhálabesecho
Ke bhálabáse ár ke náhi báse


Man keŕe niye gele ajáná gáne
Sabár kathá samabháve bhevecho
|As love You've appeared, Earth You've made replete;
|You have come, and You have poured ambrosia;
Toward whom You run dancing, do say please.
You have prized everyone in equal fashion.


You have smiled at heart-core, You have held dear;
Who holds and who doesn't hold dear,


Mind You carried off with an unknown song.
Of every plight alike You have thought.
|'''Como amor Tú has aparecido, Tierra Tú has hecho repleta;'''
|'''Has venido y has derramado ambrosía;'''
'''Hacia quien Tú corres bailando, di por favor.'''
'''Has apreciado a todos por igual.'''


'''Tú has sonreído al corazón, Tú has sostenido querido;'''
'''A quién aprecias y a quién no,'''


'''Mente Te llevaste con una canción desconocida.'''
'''De todos por igual has pensado.'''
|-
|-
|Bhuvane keha nái tomári sama
|He cakranábha tumi sabáre niye
Arúp rúpe ele he priyatama
Liilá race jáo kichu ná jániye


Ajuta chande giite sabára man mátáte
Tomár káche ese tomáre bhálabese


Sabáre káche ánile madhura t́áne
Ańur svárthakatá bale diyecho


|In the cosmos none is Your equivalent;
|Hey the Wheel-Nave, You are with everybody;
Formless, You arrived in form, hey the Darling Dearest.
You go on making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]], without informing.


To excite all minds with a song in rhythms myriad,
Coming close and loving Thee,


Everyone You brought near with a sweet tug.
For atomic self-interest, You've endorsed.
|'''En el cosmos ninguno es Tu equivalente;'''
|'''Oye la Rueda-Nave, Tú estás con todos;'''
'''Sin forma, Tú llegaste en forma, hey el Queridísimo.'''
'''Sigues haciendo deporte, sin informar.'''


'''Para excitar todas las mentes con una canción en ritmos miríada,'''
'''Acercándote y amándote,'''


'''A todos acercaste con un dulce tirón.'''
'''Por interés propio atómico, Tú has apoyado.'''
|-
|-
|Tumi ácho tái áche srśt́a jagat
|Keu játe kakhano vipathe ná jáy
Tomár áloy náce ańu o mahat
Tava drutimay pathe tomá páne dháy


Dvaeta bodhe dekhi kśudra brhat (morá)
Tái ki marme basi marmake udbhási


Sabe milemishe jáy tomári dhyáne
Priitir amar giiti geye calecho
|You exist, so there's a world manifest;
|So that from the path nobody strays,
In Your light frolic both atomic and immense.
On Your fast track unto Thee one does race...


We see both small and large through dualistic intellect,
Is it why, sitting in soul, illuminating inmost feelings,


But all get blended in Your meditation.
You have gone on singing an undying love-song?
|  '''Tú existes, por eso hay un mundo manifiesto;'''
|  '''Para que del camino nadie se desvíe,'''
'''En Tu luz retozan tanto lo atómico como lo inmenso.'''
'''En Tu rápido camino hacia Ti uno corre...'''


'''Vemos lo pequeño y lo grande a través del intelecto dualista,'''
'''Es por eso que, sentado en el alma, iluminando los sentimientos más íntimos,'''


'''Pero todo se mezcla en Tu meditación.'''
'''has continuado cantando una eterna canción de amor?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2393%20PRIITITE%20ESCHO%2C%20BHUVAN%20BHARECHO.mp3 canción] Priitite esecho bhuvan bharecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.






[[Canción 2393 Priitite esecho bhuvan bharecho]]
[[Canción 2394 Esecho sudhá d́helecho]]

Revisión del 16:21 12 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Esecho sudhá d́helecho

Tumi sabáre samán bháve bhálabesecho[nb 2]

Ke bhálabáse ár ke náhi báse

Sabár kathá samabháve bhevecho

You have come, and You have poured ambrosia;

You have prized everyone in equal fashion.

Who holds and who doesn't hold dear,

Of every plight alike You have thought.

Has venido y has derramado ambrosía;

Has apreciado a todos por igual.

A quién aprecias y a quién no,

De todos por igual has pensado.

He cakranábha tumi sabáre niye

Liilá race jáo kichu ná jániye

Tomár káche ese tomáre bhálabese

Ańur svárthakatá bale diyecho

Hey the Wheel-Nave, You are with everybody;

You go on making sport, without informing.

Coming close and loving Thee,

For atomic self-interest, You've endorsed.

Oye la Rueda-Nave, Tú estás con todos;

Sigues haciendo deporte, sin informar.

Acercándote y amándote,

Por interés propio atómico, Tú has apoyado.

Keu játe kakhano vipathe ná jáy

Tava drutimay pathe tomá páne dháy

Tái ki marme basi marmake udbhási

Priitir amar giiti geye calecho

So that from the path nobody strays,

On Your fast track unto Thee one does race...

Is it why, sitting in soul, illuminating inmost feelings,

You have gone on singing an undying love-song?

Para que del camino nadie se desvíe,

En Tu rápido camino hacia Ti uno corre...

Es por eso que, sentado en el alma, iluminando los sentimientos más íntimos,

has continuado cantando una eterna canción de amor?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Según el Sargam, lo más lógico es situar el tumi al principio de la segunda línea. Sin embargo, en la última edición bengalí, el tumi aparece al principio de la primera línea. En este caso, se prefiere el Sargam más antiguo.

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.


Canción 2394 Esecho sudhá d́helecho